I had a few questions on a translation I'm doing. If you could help me, that would be great.
I'm having trouble comprehending this sentence: 君が誰かと楽しそうに話すだけで切ないよ
Here's the context:
"君の笑顔を見てると 胸が苦しくなるんだよ
こんな気持ちなんて何も知らないだろうけど
今日も僕は願ってる 瞳を合わせて笑えるように
君が誰かと楽しそうに話すだけで切ないよ
こんな気持ちは誰にも言えないだろうな
だから僕は想うだけ
君が大好きです"
君が誰かと楽しそうに means something like, "You're happy with someone" right? But then the second part, 話すだけで切ないよ means something like "Just talking is painful"
Thanks for the help!
EDIT: After a bit more research, I discovered that 切ない is a difficult term to translate. It has no English equivalent. The definition is "to feel a constriction in the heart due to 恋 or 哀愁 and be painful (bitter-sweet feeling) (There is no suitable English word.)"
So this makes the translation a bit more difficult, but I'll keep trying. Thanks again for the help.
I'm having trouble comprehending this sentence: 君が誰かと楽しそうに話すだけで切ないよ
Here's the context:
"君の笑顔を見てると 胸が苦しくなるんだよ
こんな気持ちなんて何も知らないだろうけど
今日も僕は願ってる 瞳を合わせて笑えるように
君が誰かと楽しそうに話すだけで切ないよ
こんな気持ちは誰にも言えないだろうな
だから僕は想うだけ
君が大好きです"
君が誰かと楽しそうに means something like, "You're happy with someone" right? But then the second part, 話すだけで切ないよ means something like "Just talking is painful"
Thanks for the help!

EDIT: After a bit more research, I discovered that 切ない is a difficult term to translate. It has no English equivalent. The definition is "to feel a constriction in the heart due to 恋 or 哀愁 and be painful (bitter-sweet feeling) (There is no suitable English word.)"
So this makes the translation a bit more difficult, but I'll keep trying. Thanks again for the help.
Edited: 2011-06-19, 11:10 am

