Joined: Jul 2009
Posts: 69
Thanks:
0
Hello all,
I've been working through Tae Kim and imputing song lyrics into my SRS. Today I was working on a song with these lines:
そっとふたりを恋へ誘うようなワンダーワード
ふたりの恋を祝うようなワンダーワード
In every translation I can find of the song they always start out with, "It's wonder word quietly inviting us to love" or "Is a kind of Wonderword that celebrates a couples love."
So I was wondering what function ような in the sentence? Is it making "誘う" translate as "like to invite?" and "祝う" translate as "like to celebrate."
Also, I don't understand why they continue to place the "wonder word" part at the beginning of the sentence when it is after the last verb. Does the ような somehow tie "wonder word" to the verb?
Thank you much, and I apologize if this in the wrong part of the forum.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
Take my answer with a huge grain of salt...
There is no verb in that sentence fragment. it's just a noun with a modifier.
They're saying it's that kind of wonder word. A more literal translation might be:
a love-celebration-inviting wonderword
Edit: Okay, there IS a verb, but it's part of the modifier. Don't let that confuse you.
Edited: 2011-06-15, 1:49 pm
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
See the top of p. 265 of Japanese the Manga Way, also, if you like (“When modifying nouns: ような”).
Example from the book: ドキドキするような映画 = “a heart-pounding-type movie” → “a movie that makes your heart pound”
Edited: 2011-06-15, 2:19 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Yeah, as Nadiatims says, in Japanese you can modify a noun with a verb by putting the verb before it. In English you put the verb after it.
Examples
English: the book I will buy
日本語: 買う本
(of course, Japanese doesn't have a specific future tense like English does here)
English: the guitar I played yesterday
日本語; 昨日弾いたギター
--------------------------------------------------------------------------------------
So, actually, you could take out the ような altogether, and the sentences would read
そっとふたりを恋へ誘うワンダーワード
A wonder word that is softly inviting the two of them into love.
ふたりの恋を祝うワンダーワード
A wonder word that is celebrating their love.
--------------------------------------------------------------------------------------
If you add ような it's just making it less concrete and more like a metaphor:
そっとふたりを恋へ誘うようなワンダーワード
A wonder word that seems to be softly inviting the two of them into love.
ふたりの恋を祝うようなワンダーワード
A wonder word that seems to celebrate their love.
(As wccrawford says, and as you can see in the translations, these are not full sentences)
Edited: 2011-06-16, 7:41 am
Joined: Sep 2008
Posts: 306
Thanks:
0
Reading all the previous messages, I agree with the "seems to" translation, even though there is no context. Could also be "the kind of wonder word that...", "a wonder word that makes X do Y".
However, looking at Nestor's example:
ドキドキするような映画
it seems that ような can also indicate that the subject of the previous clause is not the noun that follows. It's obviously not the movie's heart that's pounding.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Also from the (の)ような noun-modifying section:
カカカ、キミはまるで猫のような女だな。
(Chuckle.) You're a woman who's just like a cat, aren't you?
I would add more exposition, but since the book's fr—easy to procure online...
Edited: 2011-06-16, 3:03 pm
Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
When you say a 'heart pounding movie' in English, the 'heart pounding' definitely refers to the movie... The heart itself is a person's, but the movie is what is making it pound.