Hi there,
I was wondering if anyone would be interested in joining a Japanese subtitling group called 楽天 (it sounded like a fun name :p). You can find the first two episodes of Neon Genesis Evangelion posted on kitsunekko under this group name.
I decided to make this group because I'm a big believer in using subtitles to aid listening and reading skills and have recently gone crazy using subs2srs. The only problem I've been running to is that while I really appreciate kitsunekko for collecting as many Japanese subtitles as it does, many of the shows that other fansub groups post are not to my taste. Moreover, some of the subtitles I have found on there have had a number of timing and editing issues, i.e. are not as reliable as I would have liked
So, I thought that if I could draw upon the vast pool of Japanese enthusiasts on the Internet and try to form a group that would fulfill this gap in language learning materials available online. You see, it was when I began making subs for NGE that I realized that if I had even just two or three helping hands, this endeavor to sub 26 episodes on my own would go much quicker. More people = less time making subs = more time getting to soak in sweet sweet Japanese
First off: this is not a group that will rip and distribute closed captions from shows or DVDs. While technically we can do this, I feel there are a number of groups already doing this kind of work. Moreover the shows/movies that you can rip subs from are not necessarily completely accurate, especially in the case of dubbed media.
Rather, 楽天 would take suggestions for shows or movies and create Japanese subtitles. As an added bonus that takes at most 10 minutes as well, we could also create the subs2srs decks to share online considering these are a rare and valuable learning resource to find online.
If you're interested, you could help with any part of the subtitling process that is as follows:
1) Finding transcripts. It can be as easy as searching 全セリフ or セリフ集 depending on the series. For these Evangelion subs, for example, I was pleasantly surprised to find them so easily here:
http://lovegundam.dtiblog.com/category7-4.html
From having made these subs, I can vouch that these are 99.999% accurate subs, a miracle given all of the technical vocabulary involved.
1a) Transcribing series, preferably through this site: http://animetranscripts.wikispaces.com/
This would be recommended for intermediate to advanced learners, but I believe in the power of a collective force. Even if you consider yourself a beginner, you have something to offer and something to gain from transcribing, no matter how daunting it may seem at first. Even if you've seen the English dub of an anime once or use English subs to guide you, you have a valuable resource to offer
2) Reviewing transcripts for accuracy. While this can occur through the entire process, the more accurate a transcript is the easier timing will be.
2) Timing. Timing has had a bad rep among fansub groups because it can be tedious, mindnumbing work. Thankfully we don't need to do it! (phew)
The thing is, if someone has already timed everything out for us in another set of subtitles, we can essentially just copy and paste. I would say the only challenge timing presents is splitting lines from scripts to fit properly as sometimes sub translations do not always fit. Even still, it's x10000 easier than timing by hand which can take you up to 4 hours for 30 minutes of footage (trust me... I know :o)
3) Double-checking. This can be done by whomever watches the show/movie with subtitles and finds anything to improve~
4) Making subs2srs deck + media files, uploading online. Again, doesn't take a ton of time and benefits both you and the community! (Of course, people can make their own subs2srs decks using the subs we offer)
Tools you would need:
Video files
Aegisub
subs2srs
And that's basically it. If you want to join, just respond here. Or, if there are subtitles you're dying for and can't find online, I'd be happy to hear your suggestions! ^_^
よろしくお願いします。
ナール
I was wondering if anyone would be interested in joining a Japanese subtitling group called 楽天 (it sounded like a fun name :p). You can find the first two episodes of Neon Genesis Evangelion posted on kitsunekko under this group name.
I decided to make this group because I'm a big believer in using subtitles to aid listening and reading skills and have recently gone crazy using subs2srs. The only problem I've been running to is that while I really appreciate kitsunekko for collecting as many Japanese subtitles as it does, many of the shows that other fansub groups post are not to my taste. Moreover, some of the subtitles I have found on there have had a number of timing and editing issues, i.e. are not as reliable as I would have liked

So, I thought that if I could draw upon the vast pool of Japanese enthusiasts on the Internet and try to form a group that would fulfill this gap in language learning materials available online. You see, it was when I began making subs for NGE that I realized that if I had even just two or three helping hands, this endeavor to sub 26 episodes on my own would go much quicker. More people = less time making subs = more time getting to soak in sweet sweet Japanese
First off: this is not a group that will rip and distribute closed captions from shows or DVDs. While technically we can do this, I feel there are a number of groups already doing this kind of work. Moreover the shows/movies that you can rip subs from are not necessarily completely accurate, especially in the case of dubbed media.
Rather, 楽天 would take suggestions for shows or movies and create Japanese subtitles. As an added bonus that takes at most 10 minutes as well, we could also create the subs2srs decks to share online considering these are a rare and valuable learning resource to find online.
If you're interested, you could help with any part of the subtitling process that is as follows:
1) Finding transcripts. It can be as easy as searching 全セリフ or セリフ集 depending on the series. For these Evangelion subs, for example, I was pleasantly surprised to find them so easily here:
http://lovegundam.dtiblog.com/category7-4.html
From having made these subs, I can vouch that these are 99.999% accurate subs, a miracle given all of the technical vocabulary involved.
1a) Transcribing series, preferably through this site: http://animetranscripts.wikispaces.com/
This would be recommended for intermediate to advanced learners, but I believe in the power of a collective force. Even if you consider yourself a beginner, you have something to offer and something to gain from transcribing, no matter how daunting it may seem at first. Even if you've seen the English dub of an anime once or use English subs to guide you, you have a valuable resource to offer

2) Reviewing transcripts for accuracy. While this can occur through the entire process, the more accurate a transcript is the easier timing will be.
2) Timing. Timing has had a bad rep among fansub groups because it can be tedious, mindnumbing work. Thankfully we don't need to do it! (phew)
The thing is, if someone has already timed everything out for us in another set of subtitles, we can essentially just copy and paste. I would say the only challenge timing presents is splitting lines from scripts to fit properly as sometimes sub translations do not always fit. Even still, it's x10000 easier than timing by hand which can take you up to 4 hours for 30 minutes of footage (trust me... I know :o)
3) Double-checking. This can be done by whomever watches the show/movie with subtitles and finds anything to improve~
4) Making subs2srs deck + media files, uploading online. Again, doesn't take a ton of time and benefits both you and the community! (Of course, people can make their own subs2srs decks using the subs we offer)
Tools you would need:
Video files
Aegisub
subs2srs
And that's basically it. If you want to join, just respond here. Or, if there are subtitles you're dying for and can't find online, I'd be happy to hear your suggestions! ^_^
よろしくお願いします。
ナール
Edited: 2011-06-13, 6:11 pm

