IceCream Wrote:Anyway, of course, that is there in the book, just the same, but in Japanese, it *feels* totally different. The rhythm and tone of the words make such a big difference to the way it feels when it's being read!!! The words are so smooth it's like they roll off your tongue, and it's that feeling of some beautifully refined taste with delicate flavours. I think it's the first time i've really understood the inadequacies of translating literature... i'm so happy now to be able to read Japanese!!!
I was in a bookstore a little while ago and I was looking at a translation of The Catcher in the Rye in Japanese. Of course, the famous opening line in English is
"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth."
Now, that's a great quote in English, because you already pretty much have a good understanding of the character's personality without him even saying anything about himself (It reminds me that someone once said that the reason "Smells Like Teen Spirit" is such a great song is because you understand what it's about in the first 10 seconds, considerably before the lyrics start).
In Japanese, on the other hand, the words were quite stale and you didn't really get a feel for the character. In fact, his rebellious nature really didn't come across at all. Actually, 村上春樹 did a famous translation of The Catcher in the Rye, but I don't remember if that's the one I was looking at.
An even more telling example of this was when I worked at my old school. My friend was in the Lewis Carroll Society of Japan, and he edited the newsletter and various other publications by the Society. Since some of the publications had English sections, and I was one of his better foreign friends (and we lived in a small town north of Kyoto where there were no people really), I helped him edit the English sections.
Anyway, he was always talking about Lewis Carroll, and when a new translation of Alice in Wonderland came out he was going on and on about it, and comparing it to other translations. He showed me a bunch of different ones, and how they handled certain sections where translations were particularly difficult. He had faith that the new translation would solve a lot of the problems in a unique way, but in the end it still didn't really capture what it was trying to capture.
Long story short, Alice in Wonderland is pretty much impossible to translate. The book is ABOUT the language, it's not about the plot at all.