Joined: Oct 2010
Posts: 468
Thanks:
0
6 months to become a translator? How can it be done, I wonder?
Let's say you had an opportunity, the type that you just couldn't pass up. You see there are all these Japanese people wandering around with sort of OK English, but nowhere near pro-writer level, and they just neeeeeeeeeeeeeed your help to lighten their wallets and enhance their written clarity to the next level. The trouble is you can't fleece them for nothing because they want J-E, おねがいします, and you're a bit average in that department to say the least!
So imagine you had 6 months, 3-5 hours a day free time, no life and some ability in Japanese (like N3). You want to get good at translating and translating alone and you have the motivation to do it. What process would you use?
# Bear in mind, your customers want academic or business translation with perhaps some translation of manuals or reviews, so on, thrown in to the mix.
# We are talking about some seriously high reading levels of these types of texts. You'd need great grammar and a solid business vocabulary (or academic in a certain field + general academic vocabulary). Your English level is native and you can use a dictionary and, if you like, you could imagine you have a business background (I'm trying to say your English is fine).
Edited: 2011-05-16, 11:38 am
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
Not possible to go from 3kyu to professional translator in 6 months. Unless they are cool with really crappy translations and insanely low productivity.
Joined: Sep 2009
Posts: 304
Thanks:
0
I guess it wouldn't be so hard since you'd basically be a copywriter. You'd have to figure a whole lot less slang that way.
Joined: Aug 2009
Posts: 946
Thanks:
0
Translating is easy, especially if you're given a fair amount of time and have dictionaries on hand (DOJG series + any standard J-E dictionary).
I would try to get as much pre-work as possible to get used to how they're writing and to learn the vocabulary terms. If people told me to translate the news, I would start translating news and news-like material. I would also try to get someone better to check my work to make sure it's accurate.
I'd ignore nuances like tone, since those are mostly up to the translator and his client. I've seen translations that look nice but are completely wrong, and ones that are accurate but look terrible.
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
If you'd said from N1 to translator in six months, then it wouldn't be so far-fetched. I don't know many people with "fine English" who I believe are "pro-writer level". It'd take enough time just to polish up the writing style that you're going to sell, let alone learn massive amounts of Japanese and the skill of translation, as well as the tools you'd need to make a business out of it (CAT and such). I think a lot of people underestimate how well you need to understand a language to translate it, and many more completely ignore the fact that you need to be a talented writer in your native language.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
N3 to translator in six months is impossible.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
I'm really looking forward to you beating the nay-sayers, Cranks. If there's anything you think I can help with, feel free to give me a PM.
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
*shrug*
If you told me it was possible to learn how to perfectly write 2000 kanji in 6 weeks I wouldn't have believed you...
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
This is madness. Sheer folly. Folie à deux.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Six months to be a decent translator is possible, if you're already past JLPT1 level at the beginning of those six months.
Translation skill doesn't come free with language skill.
It also depends on what you're translating. It took me a few months to go from pro-level general translator to pro-level technical translator and copywriter when I started this job.
Edited: 2011-05-16, 8:08 pm
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I took ‘perfectly’ to mean ‘near-perfect’, which is perfectly accurate a possibility (even if I think it's a bad idea to go for such speed, as the learning tends to be more short-term). Certainly declaring it can only be ‘passable’ is only a passable perspective on completion of RTK from someone who perhaps extrapolates their own ability/experience onto all other learners... ;p
I think near-perfect in 12-16 weeks would be better and is a definite possibility. ^_^
Edited: 2011-05-16, 9:03 pm
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
Let's all be cynical and mean to the OP instead of being productive, because that's what's in style and makes people like you more on the internet -_-.
OP: If I had it my way, I would go to Japan, I would attend Japanese schools and be told that my marks for that semester were down to me and I would have no outside help. This includes sciences, social studies, Japanese, and yes even English (which I would totally use that time to study Japanese).
I would push myself really hard to study Japanese as much as possible so I became as good as possible in 3 months.
After 3 months I would add in translation practice and start doing Subs translation and comparing to official subs.
Joined: Jan 2007
Posts: 667
Thanks:
0
If you can make money doing it then mazel tov, but for the most part this is insanity. You're not gonna be good at it even if you do get paid. You'd be better off doing anything else in order to improve your Japanese->English skills.
I would be worried that any work you might do with your skills now would overshadow the proper work you might do in the future when you do get better. I think it would be entirely irresponsible for you to take on translation jobs right now.