Ahora veamos otros kanjis, los cuales considero que hay que poner a discusión:
2331 涅
Nirvana/barro negro barro negro
En este, simplemente, dejamos la segunda definición como la única a usar ya que
Nirvana se refiere a una palabra compuesta:
涅槃 (ねはん).
Otra alternativa para hechar mano seria la palabra
enegrecer.
2374 蔭
penumbra (vieja) colaboración o detrás de escena
Ciertamente hay una relación entre este kanji y 陰. Ambos definen lo que entendemos por
penumbra y tienen en común dos pronunciaciones: かげ y イン, sólo que el primero se refiere a la forma tradicional usada en China y el otro a un
Shinjitai, una simplificación usada en Japón que requiere menos trazos.
Pero es por esta relación por la que propongo un cambio ya que hay posibilidad de confundirse con ambos, además de que hechamos mano de las otras acepciones que tiene este kanji (y que no nos hará ningún daño aprender).
2352 藝
destreza [vieja] habilidad artística o talento artístico
Estas otras acepciones me parecen mucho mejores para usar ya que, por lo que
he visto, este kanji se utiliza para definir al arte y a aquellas palabras utilizadas en las bellas artes (entre otras tantas disciplinas).
Y, al igual que en el caso anterior, este se trata de la forma tradicional para definir a la palabra
destreza, y cuyo
Shinjitai seria 芸.
2474 椋
árbol muku (Aphananthe aspera) mukunoki
La razón detrás del cambio reside en que estariamos usando la misma palabra que utilizan los japoneses para referirse a este árbol: ムクノキ(
椋の木) y, si se dan cuenta, la terminación "ki" nos sirve de guia para saber que estamos tratando con un árbol (en el caso que no nos acordemos bien del kanji).
2489 柾
husera (Euonymus japonicus) evónimo, masaki o huso japonés
Aunque la palabra
husera y su nombre científico son acertados he encontrado, haciendo busquedas en google, que la palabra
evónimo es la más común para referirse a este árbol.
La siguiente alternativa,
masaki, es también muy tentadora ya que, al igual que el caso anterior, es la palabra utilizada para referirse a este árbol dentro de Japón: マサキ(柾). Además con esta palabra clave nos aprendemos, como ventaja adicional, una de las tres lecturas KUN que tiene este kanji: まさき (unque, en realidad, nos ayuda con todas las lecturas ya que las dos restantes son muy parecidas: まさ、 まさめ).
Por último esta
huso japonés la que, sin embargo, por si sola no tiene ningún atractivo para ser usada.
Edited: 2014-04-12, 5:48 pm