Terminamos la traducción al español de las palabras clave del RTK3 con los elementos "caballo" (o "grupo de caballos"), "pez" ("pescado"), "pájaro" y "ciervo", además de con los últimos capítulos misceláneos que dedica el libro a la escritura y memorización de los kanji (del índice #2840 en adelante).
Deben tenerse en cuenta las mismas consideraciones en los caracteres relacionados con el pescado que las que se tuvieron para los kanji relacionados con la botánica. En concreto, que las palabras usadas en castellano no van a casar perfectamente con los peces que designan los ideogramas japoneses, entre otras cosas porque en ambos idiomas son conceptos difusos (¿a cuantos peces designa la palabra atún?) y porque las subespecies que se conocen allí no tienen por qué ser las mismas que las que conocemos en el mundo hispano hablante.
FE DE ERRATAS:
Para evitar mayores confusiones, he renombrado el #2053 (「麟」) de "jirafa" a "camello pardal" y utilizado entonces "jirafa" para el kanji #2840 (「麒」). Lamento las molestias.
2803 駕 parihuelas: O "andas", "angarillas", "camilla", "calesa". "Palanquín" se usa más abajo.
2804 騨 roano: O "moteado", "picazo", "pinto", "pio", "rodado".
2805 馳 arrear: Ya se usa "apresurarse". Otros: "apurar", "embalar", "acelerar", "azuzar", "abalanzar", "espolear"...
2806 騙 engañar
2807 馴 acostumbrar: No es que "domar" (en inglés, "tame") fuese una mala palabra clave, pero personalmente, en vista de todos los usos del kanji, prefiero "acostumbrar" (además, en ocasiones se puede intercambiar con el kanji de "costumbre").
2808 駁 refutación
2809 駈 galopar: Aunque "sprint" o "esprintar" serían interesantes.
2810 驢 asno
2811 鰻 anguila: Un nuevo ejemplo donde la palabra clave en inglés ("eel") es mejor que la española, ya que tanto ella como el kanji, a diferencia de la española, pueden designar a peces como la morena, el congrio o la lamprea (aunque, en general, tanto "eel" como este carácter suelen referirse a las anguilas, y en el caso del kanji, a la anguila japonesa en especial).
2812 鯛 dorada: Es más preciso que "besugo" o "sargo", pero si a alguien le resulta confusa la palabra clave, no habría problema por usar "besugo" en su lugar.
2813 鰯 sardina
2814 鱒 trucha
2815 鮭 salmón
2816 鮪 atún
2817 鮎 ayu (Plecoglossus altivelis): Habrá muchos que prefieran usar "eperlano dulce". Yo he escogido usar una transcripción de la pronunciación japonesa.
2818 鯵 jurel: Ver nota en #2820 (「鯖」, "caballa").
2819 鱈 bacalao: O "abadejo", según gustos ;-).
2820 鯖 caballa: En contra de lo que podría parecer por las palabras claves inglesas, "horse mackerel" queda mejor traducido como "jurel" y "mackerel" como "caballa", sobre todo teniendo en cuenta el uso de estos kanji en japonés.
2821 鮫 tiburón: O "escualo".
2822 鰹 bonito listado: ¿Por qué he añadido "(...) listado"? Por dos simples razones: la primera, para evitar pensar en "guapo", "hermoso"; la segunda es que este kanji no designa al "bonito", sino al "atún listado" (o "listado" a secas, tal y como lista la F.A.O. como su nombre oficial en castellano). En inglés, "bonito" no es del todo incorrecto, aunque "skipjack tuna" habría sido una mejor elección. En español, dejar "bonito" a secas sería bastante peor. Al final, he adoptado una solución de compromiso: por un lado, no he cambiado "bonito" por "atún", dado que ya tenemos "atún" a secas un poco más arriba y "bonito" es una palabra que da mucho juego para hacer reglas mnemotécnicas; por otro, he agregado "listado" para saber que estamos hablando de un pez, y además identificar el pez concreto al que se refiere, en el uso más frecuente de este carácter.
2823 鰍 kajika (Cottidae): No he encontrado una buena palabra en español para este kanji. Quizá podría haber usado "siluro" (opción de los francófonos) o "bagre", pero aunque sean peces con ciertas características similares, son de familias bastante distintas al que designa este ideograma. Al final he decidido usar una transcripción del nombre de este pez fluvial a caracteres latinos (acompañado de la familia, entre paréntesis). Otras opciones podrían haber sido "charrasco espinoso", "carrasco espinoso" o "cótido", pero ninguna está aceptada por mis diccionarios usuales.
2824 鰐 cocodrilo
2825 鮒 carpín de agua dulce (Carassius): Otra traducción imposible más.
2826 鮨 sushi
2827 鰭 aleta
2828 鴎 gaviota
2829 鵬 rocho
2830 鸚 perico
2831 鵡 loro
2832 鵜 cormorán
2833 鷺 garza
2834 鷲 águila
2835 鴨 pato salvaje
2836 鳶 milano negro: Combinado con el kanji de papel, puede formar "cometa" (otro ejemplo más donde el inglés va de perlas: "kite" significa "cometa" y "milano" al mismo tiempo).
2837 梟 búho
2838 塵 porquería: "Polvo" no es muy representativo de este kanji. "Inmundicia" es otra opción.
2840 麒 jirafa: ATENCIÓN: He renombrado el #2053 (「麟」) de "jirafa" a "camello pardal" y utilizado "jirafa" para este kanji. Agregada esta información a la fe de erratas. Lamento las molestias.
2842 瞑 cerrar los ojos
2843 暝 nebuloso
2849 洩 filtración al exterior: Esto es lo mejor que he podido hacer, aunque tampoco está tan mal teniendo en cuenta que, en la mayoría de los casos, este kanji ha sido remplazado por el #1068 (「漏」, "filtración").
2850 彗 cometa astronómico: Si hubiese sabido esto antes, quizá en lugar de "cometa" para el #2139 (「凧」) habría usado "milocha" o "cometa (juguete)". Ahora no voy a modificarlo.
2851 慧 avispado: "Astuto" ya lo había usado previamente (#2335, 「猾」, "sly").
2852 嘉 ovacionar: Sinceramente, "digno de ovación" me parece bastante mejor, pero -una vez más- no me quiero alejar mucho de Heisig para no frustrar la reutilización de los cuentos o historias de otros usuarios.
2853 兇 maligno
2854 兜 yelmo: O "casco", pero prefiero la primera.
2857 劫 kalpa
2859 歎 resoplido: Pensé en "sollozo", "quejido" o "gemido", pero teniendo en cuenta lo emparejado que está -son casi intercambiables- con el kanji #1579 (「嘆」, "suspiro"), incluído el hecho de tener connotaciones negativas y positivas -a diferencia de las otras alternativas-, me decanté por "resoplido".
2860 輿 palanquín
2862 歪 distorsionado
2863 翠 verde jade
2864 黛 azul-negro: He decidido dejarlo similar al original, pero "azul de prusia" o "azul turquí" no forzarían tanto el idioma español.
2865 鼎 trípode: Alternativa: "a tres bandas".
2867 鹸 jabón de sosa: "Lejía" no es muy útil como palabra clave (este kanji sólo se usa combinado con el de "piedra" para significar "jabón"), además de ser un término bastante confuso para los españoles (hoy en día se usa casi exclusivamente para referirse a una disolución de hipoclorito de sodio, en lugar de a una disolución de álcali).
2868 虔 reservado: O "abstenerse", "autocontrol", ...
2869 燕 golondrina
2870 嘗 lamer: En algunos usos de este kanji, se parece más a "catar", "catadura"; en otros, a "está chupado"; en otros, a "¡ya no mames!"

... pero el significado principal sería lamer.
2871 殆 casi
2873 牌 ficha de mahjong
2875 覗 echar un vistazo
2876 彪 moteado
2878 雀 gorrión
2879 隼 halcón peregrino
2880 耀 rutilante
2881 夷 ebisu
2885 暢 despreocupado
2886 廻 circular
2888 欣 entusiasmo
2889 毅 resoluto: La traducción de "stalwart" sería "partidario", "incondicional", "adepto", "adicto", "fiel", "leal". Sin embargo, por lo que he podido ver sobre este ideograma, se refiere más a "resuelto", "resolutivo", "firme", "decidido", "determinado". No es que Heisig esté demasiado desencaminado, pero no me convence su elección.
2890 斯 como esto:
Aquí explico (en inglés) por qué he cambiado las palabras clave de este kanji y de #2043 (「此」, "esto").
2891 匙 cuchara de madera: Otros usuarios han usado "cuchara para medir". Yo, probablemente desde mi ignorancia, no veo la razón para usar eso (o "cucharada").
2892 匡 enderezar
2893 肇 fundación
2894 麿 -maro (nombre propio): En lugar del original "Utamaro", ya que este kanji sólo representa a la parte "maro" en dicho nombre.
2895 叢 conglomeración: Me quedo con Heisig, sobre todo por el significado de "colección de libros" que menciona él en el libro, aunque "intrincación" o "maraña" eran interesantes...
2896 肴 aperitivo: O "entremés", "tapas", "tentempié", "refrigerio".
2897 斐 estampado simétricamente: Por segunda vez, al igual que hice con el #2408 (「莞」, "junco de esteras" / "junco sonriente"), yo voy a emplear una clave distinta, a título personal, de la que dejo aquí (que es la traducción literal de la palabra clave inglesa): usaré "como una abeja". Una muestra más de mi locura ;-). Podéis leer mi explicación en la página de estudio (en inglés).
2898 卿 magistrado
2899 翫 trastear
2900 於 adentro
2901 套 manido
2902 叛 rebelión
2903 尖 puntiagudo
2904 壷 recipiente
2905 叡 sapiencia imperial: He agregado "imperial" debido a los compuestos que se pueden formar con este kanji (aunque se usa prácticamente sólo para nombres): 「叡感」 "aprobación del emperador", 「叡旨」 "instrucciones del emperador", 「叡覧」 "inspección personal del emperador", etc. Otra opción para reflejar esto sería emplear "Su Sapiencia" o alguna fórmula similar.
2907 鴬 ruiseñor
2909 臥 decúbito: Podría haber usado "supinación", pero esta palabra implica "boca arriba", mientras que "decúbito" no tiene preferencias: "decúbito supino", "decúbito lateral", "decúbito prono"... Por otra parte, "tumbarse" es una alternativa mucho más mundana y perfectamente válida.
2910 甥 sobrino
2911 瓢 calabaza
2912 琵 biwa
2913 琶 laúd
2916 畠 huerto seco: Sospecho que la parte "dry" ("seco") del original está ahí sólo para diferenciarlo de otras palabras clave, aunque en inglés tiene cierto sentido: es un adjetivo que se puede usar para diferenciar este tipo de campos de cultivo de otros "húmedos" (un arrozal, por ejemplo). En español no se suele usar así, y en principio bastaría con dejar "huerta" o "huerto". Sin embargo, lo he conservado porque permite historias muy memorables (como la de Katsuo, por mencionar una).
2918 圃 parcela de cultivo
2920 亮 translúcido
2921 胤 pariente de sangre
2922 疏 transcripción: Aunque muchas veces se intercambia con el #1668 (疎, "enajenar").
2923 膏 ungüento
2924 魁 pionero
2925 馨 ambrosía: No me ha faltado mucho para cambiarlo por "balsámico".
2926 牒 membrete: Para empezar, teníamos un problema: la única forma buena de traducir "label" es "etiqueta"; sin embargo, esta palabra ya se usa en el #212 (「札」, "etiqueta" también es la mejor forma de traducir la inglesa "tag", en este contexto). Pero al mismo tiempo, la solución está en que este kanji no significa "etiqueta", realmente. Tiene más que ver con documentos, circulares y notificaciones. Por eso he escogido la palabra "membrete", ya que representa a una forma de "etiqueta" o "logotipo", pero uno que, en concreto, figura en documentos. Además, esta palabra también tiene un par de significados más oscuros, poco usuales, que significan, precisamente, "circular", "documento", "notificación". Otras palabras que barajé fueron: "rótulo", "cartel", "marbete", "albarán", "albalá" y "cédula".
2927 瞥 miradita: No está recogida en el DRAE ni en ningún otro diccionario de los que he consultado, pero lo cierto es que el carácter despectivo de este diminutivo viene muy bien para este kanji (mirada furtiva, mirada de desprecio, ojeada por encima...)
2929 睾 testículo
2930 巫 pitonisa: Me ha parecido más adecuada que "hechicera" o "sacerdotisa", ya que aúna a ambas.
2931 敦 empático: Será admitida en la próxima edición del DRAE.
2932 奎 Andrómeda
2933 翔 planeo: No he usado "planear" porque se puede entender de varias formas ("volar mediante planeo" y "hacer un planeamiento" = "trazar un plan").
2934 皓 perlado: La voz inglesa "beaming" puede significar "brillante" y también "sonriente". Supongo que Heisig lo ha elegido poque sobre todo se usa para referirse a los dientes. No se me ocurre nada parecido en castellano, pero como el kanji se usa para cosas con brillo blanco o blanquecino (la luna, los dientes, podría ser que incluso el pelo canoso), me he sacado "perlado" de la chistera, que creo que le va bastante bien.
2935 黎 tenebroso
2936 赳 intrépido: O "temerario".
2937 已 detenerse en este punto: Este kanji me ha hecho perder mucho tiempo. Demasiado. Y a pesar de ello, no me convence la palabra clave a la que he llegado.
Recapitulemos: la expresión de Heisig es "stop short". De una forma muy literal podría traducirse como "detenerse en corto", y en realidad puede significar varias cosas, como "frenar en seco" o "quedarse corto" (probablemente, éste último sea el sentido más habitual).
Por otro lado, el kanji tiene dos significados bastante distintos, para lo cual la expresión escogida por Heisig es bastante buena. El primero sería "detenerse". En muchos casos, de hecho, se puede intercambiar con el #370, 「止」, cuya palabra clave es precisamente ésa: "detenerse".
El segundo significado es un poco más difuso, y tiene que ver con establecer un punto de referencia a partir del cual se habla: ya sea explícito (mencionado en la propia frase) o implícito (con lo cual tomaríamos como referencia bien el momento actual, bien la propia frase). En este significado es intercambiable, en ocasiones, con 「以」. Veamos unos ejemplos para aclarar un poco esto:
Code:
已下 · 以下 「いか、いげ」: "Por debajo de"
---------------------------------------
彼は30已下のはずはない: "Él no puede tener menos de 30" (punto de referencia: 30).
隊長以下の者がこの建物に住む: "Los de rango de capitán o menor viven en este edificio" (punto de referencia: capitán).
君の仕事は平均以下だ: "Tu trabajo está por debajo de la media" (punto de referencia: la media).
已下は彼の話です: "Lo que viene a continuación (debajo) es su historia" (punto de referencia: la propia frase).
已後 · 以後 「いご」: "Después de esto", "de aquí en adelante", "después de aquello"
---------------------------------------------------------------------------------
以後こんなことはいたしません: "[A partir de ahora] No volveré a hacer esto" (punto de referencia: ahora -o la propia frase-).
それ已後彼女に会っていません: "No la he visto desde entonces" (punto de referencia: aquel entonces).
En realidad también hay un tercer significado, probablemente derivado del segundo, en el que viene a expresar "ya" o, con menos frecuencia, "todavía, aún". A veces, en ese significado, se puede intercambiar con 「既」. Éste sería su significado en chino, si no me equivoco, y creo que merece la pena mencionar que en dicho idioma es uno de los 100 caracteres más usados (el 95), según
esta fuente.
2938 棘 arbusto de espinas
2939 聚 apelotonar: Por el sentido del kanji, juraría que Heisig se refería más al sentido del verbo "to crowd" ("apiñar", "agolpar") que al del sustantivo "crowd" ("multitud"), por eso lo he traducido así (aunque tampoco pasa nada si se prefiere dejar "multitud").
2940 甦 resucitación: No confundir con "resurrección", que ya se usa en otro kanji. Leer a Shakunatz en la pág. de estudio. Ver significado de ambas en el DRAE.
2941 剪 podar
2942 躾 educación: Entiéndase en más de un sentido: "impartir disciplina", "tener buenas maneras"... No confundir con "educar", palabra clave del #759 (「育」) -esta misma confusión ocurre en inglés, ya que las palabras clave son "bring up" y "upbringing"-.
2943 夥 cuantioso: Ojo, ya tenemos "abundante" y "copioso", no confundirse.
2944 鼾 ronquido
2945 祟 lanzar un conjuro: (¿invocar la malaventura? :-P)
2946 粁 kilómetro
2947 糎 centímetro
2948 粍 milímetro
2949 噸 tonelada: En realidad, la "tonelada" de este kanji no es la de 1000 Kg ("tonne", a veces mal llamada "metric ton"), sino una unidad ambigua ("ton") que, en inglés, puede valer diferente (p. ej., 1016 Kg, 907 Kg, o incluso ser una unidad de volumen, en lugar de peso, aunque no sé cuales de estos casos están cubiertos por el kanji). Para más información, recomiendo leer la Wikipedia. Como es lógico, yo lo voy a dejar como "tonelada".
2950 哩 milla terrestre: Según DRAE, "milla" = 1478.5 m = milla romana, "milla terrestre" = 1609 m = milla anglosajona. Por eso he agregado "terrestre".
2951 浬 milla náutica
2952 吋 pulgada
2953 呎 pie (unidad de longitud): Podía haber hecho lo mismo que Heisig y limitarme a poner "pies" en plural, para diferenciarlo del kanji que representa al pie anatómico... pero he preferido ser más explícito para evitar posibles confusiones. Además, el resto de unidades de medida van en singular.
2954 梵 brahmán: Aquí da comienzo el capítulo de "kanji fonéticos". Éste se pronuncia "bon".
2955 陀 Shakyamuni Buda: No me gusta demasiado como palabra clave, pero voy a dejarla así. Representa al "da" fonético de distintos términos budistas (incluído el propio nombre de "Buda" 「仏陀」) o de algunos países cuando son escritos en kanji (el "da" en "Holanda" o "Canadá"; hoy en día se escriben en katakana). También significa algo parecido al #1672, "escarpado". Otra opción sería "«da» del budismo" o "«da» del sánscrito", de forma similar al #2959 (「迦」, "«ka» del sánscrito"), kanji que veremos en breve (de hecho, si no me gusta demasiado la palabra clave es porque el kanji que acabo de mencionar -además del #2961, en la versión más larga de la palabra- es el que se usa, precisamente, para referirse a Buda como "Shakyamuni" o "Shakamuni" 「釈迦牟尼」 en japonés).
Como última curiosidad, "Shakyamuni" significa "sabio de los Shakya" (según la tradición, los Shakya es el pueblo al que pertenecía Buda), y es uno de los nombres que se le da a Buda (como personaje histórico).
2956 薩 bodhisattva: Más de lo mismo ("satsu" fonético).
2957 菩 árbol bo (Ficus religiosa): O "higuera sagrada", "higuera de las pagodas" ("bo" fonético).
2958 唖 balbuceo: ("a" fonético).
2959 迦 «ka» del sánscrito
2961 牟 mu: No deja de ser curioso que exista en el DRAE como "mugido".
2962 珈 horquilla de joyas color café: Después de darle muchas vueltas, no tengo ganas de seguirle el juego a Heisig. Ya casi he terminado la labor de traducción del RTK3, y me apetece divertirme un poco ;-). Significado tradicional del kanji: "horquilla para el pelo ornamentada con joyas". Uso real hoy en día: muy raramente para referirse al café. He decidido aunar las dos cosas. Porque sí.
2963 琲 collar de perlas del cafeto: La trad. de Heisig sería "horquilla para el pelo hecha de cuentas", pero, ya puestos a no poner nada sobre el café en la palabra clave, según varios diccionarios, el sentido tradicional del kanji es más "collar" que "horquilla del pelo", y las cuentas serían, concretamente, perlas. Además, me saco de la manga "perlas del cafeto" para imaginarme un collar de granos de café.
2965 轡 bocado del freno
2967 伍 V
2968 什 X
2969 萬 diez mil [viejo]
2970 邁 franquear: El sentido de este kanji sería el de "empuje", "pujanza", "traspasar", "atravesar", "pasar por encima", "acometer". Escojo "franquear" para no alejarme demasiado del "pass through" de Heisig ("traspasar" y "atravesar" ya han sido empleados).
2971 逞 recio
2972 燈 lámpara [vieja]
2973 裡 reverso [viejo]
2974 薗 parque [alternativo]
2975 鋪 comercio [alternativo]
2976 嶋 isla [alternativa]
2977 峯 cumbre [alternativa]
2978 巌 roca [vieja]
2979 埜 llanura [vieja]
2980 舘 Edificio [viejo]
2982 寵 patrocinio
2983 聾 sordera
2984 慾 anhelo [viejo]
2985 亙 atravesar [viejo]
2986 躯 cuerpo [viejo]: Aún no tengo muy claro si este carácter ha sido reemplazado más por 「身」 o por 「体」, así que otra opción sería "alguien [viejo]". Ninguno de los dos es un reemplazo perfecto, y diría que están más o menos empatados.
2987 嶽 colina [vieja]
2988 國 país [viejo]
2989 脛 canilla: Sinónimo de espinilla (parte delantera de la pierna). A juzgar por el DRAE, diría que esta palabra se entiende más o menos igual en todo el territorio hispanohablante, pero tengo mis dudas y agradecería opiniones. Las otras opciones son menos precisas (es decir, mentira, porque en realidad no designan a la misma parte del cuerpo): "jarrete", "pantorrilla".
2990 勁 formidable
2992 祀 honrar: La palabra perfecta, tanto para este kanji como para traducir "enshrine" del inglés, era "consagrar". Desgraciadamente, ya la he usado para el kanji #2265, 「捧」 (palabra clave en inglés "devote" o "dedicate", según versiones). Tras darle muchas vueltas, no voy a cambiar la palabra clave de aquél, así que escojo "honrar" para el caracter que nos ocupa, ya que, a pesar del cambio en el sentido, es un buen sustituto: sólo tiene el problema de que algunas historias de la página de estudio no nos servirán (pero otras sí, así que no tiene mucha importancia).
2993 祓 exorcismo
2994 躇 titubear
2995 壽 longevidad [vieja]
2996 躊 hesitar
2998 饅 pasta de frijoles: He preferido usar "frijoles" en lugar de "judías" porque es la palabra que más se usa, con diferencia, en la mayoría del mundo hispanohablante, y es perfectamente comprensible para un español. No confundir con 「餡」, el carácter que se refiere realmente a esta pasta de judías, conocida como "Anko" (「餡子」, 「あんこ」), que en mi humilde opinión también tendría que haber sido incluído en la serie RTK; el carácter que tenemos entre manos se refiere más a los "Manjuu" 「饅頭」, un preparado de repostería en el que se utiliza "Anko" (aunque no estoy seguro de que sea estrictamente necesario emplearlo).
2999 嘔 arcadas: Traducción literal. Creo que es la mejor, aunque "náuseas" y "vómito" o "vomitar" son alternativas válidas.
3000 鼈 tortuga de caparazón blando: Leer mis notas (en inglés, en la página de estudio) sobre el componente/kanji "anguila [vieja]".
3002 侑 convidar: En el sentido de "compartir la comida o bebida con alguien" o "invitar a comer/beber". A mí, personalmente, me ha gustado bastante esta opción (o también "ser convidado") para el kanji: hasta donde yo lo entiendo, significa "empujar a alguien a comer (o a beber)", pero en una situación festiva (un convite, una comida para devolver un favor), o también servir una copa de vino más a tus comensales, instarles a beber más, etc. Por cierto, aunque tenga cierto parecido con mi palabra clave, el "condone" de Heisig ("condonar") no tiene ningún sentido, ni relación con "convidar".
3003 梧 parasol chino (Firmiana simplex)
3004 欽 circunspecto: En fin. Voy a dejarlo como "circunspecto" (comedido, prudente) igual que Heisig, pero diría que este kanji tiene más que ver con "respetuoso" o "respetable", "digno de respesto", "digno de ser respetado".
3005 煕 hurra: El sentido del kanji parece que sería "espléndido". "Cheer" se puede traducir de varias formas, principalmente como "levantar el ánimo", pero teniendo en cuenta lo dicho sobre este carácter, he preferido usar la interjección "¡hurra!".
3006 而 y entonces: O "y luego", "entonces", "luego", "y además"...
3007 掟 mandato: Por qué no ha usado "ley" se me escapa... Pero sólo es una sutileza más.
Y aquí terminamos, al menos en su versión inicial, mi lista de palabras.
Siento una felicidad tremenda, una sensación de "fin de un capítulo" y "deber cumplido" muy distinta de la sensación agridulce que me dejó el terminar con el KPR1.
Pero aún queda trabajo. Tengo que agregar al SRS muchos de los últimos kanji que he traducido, y de paso, junto con el resto de los usuarios (especialmente KanjiHantaa, con el que iré bastante emparejado en esto) repasar y poner a prueba la lista que he creado.
Además de a KanjiHantaa, quiero agradecer a otros usuarios cuya lengua es el español (Sebastian y Alanymogad me vienen a la mente, aunque sé que me estoy dejando a muchos otros en el tintero: probablemente baste con leer los mensajes de este hilo para encontrar sus nombres) por las ideas que han proporcionado desde las páginas de estudio, y que, en ocasiones, me han sacado del atolladero. También al resto de los usuarios del sitio que, de algún modo, aunque no sean hispanoparlantes, me han ayudado por la misma razón. Y por supuesto, una vez más, a Fabrice. Ton travail est superb!
Eso es todo. Ahora, como he dicho, a contestar a algún mensaje de KanjiHantaa que ya hay pendiente por aquí para ir afinando la lista (aunque puede que no lo haga hoy todavía

).
¡Un saludo!