Nuriko Wrote:しつぜんてき was 必然的. I often use the 東京方言 way of saying "hi" like "shi," and I may be going overboard with it sometimes.Heehee! My mum says my grandfather couldn't say ひ at all
コーシー作って!
Nuriko Wrote:しつぜんてき was 必然的. I often use the 東京方言 way of saying "hi" like "shi," and I may be going overboard with it sometimes.Heehee! My mum says my grandfather couldn't say ひ at all
コーシー作って!
Zorlee Wrote:Here's my self-introduction! =)Zorlee, for me, it's hard to even tell you're not a native speaker. I'm thoroughly impressed and quite blown away, especially since this was all in one take. If you let natives hear it, they'll probably be able to find something to critique you on (while possibly having a difficult time doing so), but as for me, I can think of absolutely nothing but good things. Grammar, rhythm, natural use of expressions, pronunciation - as far as my non-native ear is able to hear, your communication ability in Japanese is excellent!
I don't own the book, but what the heck. Did this in one take without any script or whatever, so it's not perfect..
http://chirb.it/kxn99p
And I'm sorry about the low sound + whispery voice. I recorded this in the middle of the night and didn't want to wake anybody!

arnaldosfjunior Wrote:http://www.chirbit.com/arnaldosfjuniorDesculpa, só vi isto agora. Na minha opinião acho que está uma boa tradução JP/PT, PT/JP. Está muito bom, eu própria tirei algumas palavras daí para meter no anki
I don´t have the book and it´s not available here anyway.I should use the international credit card...and...I´m saving.
I tried to express my thoughts in portuguese in the paper and after that I translated to japanese as much as I could.Then, I sent it to lang-8 and I chose a mix of the corrections for the record using the sentences that I guess fitted better. As I learnt english by osmosis, due to the movies in most part, feel free to correct my written english as well.
I think that´s the case:
original text:
http://lang-8.com/212656/journals/107005...%2587%25BA
I recorded two versions: one in japanese and another in portuguese.
CarolinaCG, talvez você possa dar uma opinião mais precisa.
transcript
蜂の思い出
ある日、昼食を終えて台所で洗い物をしていたら、突然、首を蜂に刺されました。
痛くはなかったけど、数分間、麻痺状態でした。
「どこからこの蜂はやってきたんだろう」とつぶやきました。
あなたは蜂に刺されたことがありますか。
子供の頃、裸足で蜂を一匹踏み付けたのを覚えています。 あの時はとても痛かったです。
子供の頃はあんなに痛かったのに、どうして大人になると痛くないんでしょうね。
肌がより敏感だったからでしょうか。それとも、実際、体のその部分が弱いからでしょうか。
あるいはまったく痛くなかった。ただ記憶が正しくなかったのか?