Terminé el libro hace unos días, tardé alrededor de 14 meses considerando un gran bache de unos 4 meses cuando llevaba como 1000 kanji.
Comencé estudiando en inglés, con la idea de aprender algunas palabras nuevas, pero me encontré con lo que ya ha sido mencionado: keywords mal asignadas, pero eso no fue tan malo ya que creo que debes consultar el sentido del kanji para no errar la historia, por ejemplo 格 tiene el keyword categoría y yo lo pensé como "clase" y sin embargo el sentido es el de "rango".
Más tarde me di cuenta que estudio muchísimo más rápido con las palabras en español. Así que hice un espejo del sitio y cambié la base de datos, posteriormente Fabrice hizo que puedas importar tus propias keywords así que regresé acá.
Lo que sí te puedo decir es que mientras más personalices las historias, mejor. Algunas de las historias en inglés se adaptan perfecto, otras no, pero es importante que las hagas tuyas para no perder lo fuerte de la imagen. A veces he visto que en inglés una historia es perfecta pero la referencia cultural es tan lejana al español que acabas confundido, otras veces las palabras en español me resultan muy lejanas (soy mexicano) así que las he modificado consultando el diccionario.
En todo caso examinar las ideas de otros me sirvió mucho y algunas veces identificar que el significado del kanji está cerca o no del keyword.
http://jisho.org te puede dar el significado del kanji en español y como auxilio para historias a veces también usé
http://www.kanjinetworks.com para usar la etimología como referencia.
Suerte.