Joined: Jul 2010
Posts: 88
Thanks:
0
I'm noticing with subtitles, often times kanji is not used in some sentences. Is this a mistake? And should I "fix" these sentences in my srs to include the kanji? Some examples:
ホントに バカみたい わたし。 (Why have they omitted "本当に", "馬鹿", and "私" all from the same sentence?)
1週間分の食料が。 (why do they use "1" instead of "一"?)
Joined: Feb 2011
Posts: 361
Thanks:
0
Well Katakana can give a kinda emphasis feel like adding exclamation marks!!!.
Also Baka is mostly writen in katakana/hiragana isn't it? Kid's use it before they get there Kanji feet wet. but I would switch the 本当にat least.
and Numbers are easier to read. I see Kanji numbers mostly at restaurants but even then its not proper it looks like 五OO円 instead of 五百円。
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Arabic numerals are used in horizontal writing, and kanji in vertical (although even there you often see ○, especially in years).
わたし is often written in kana; it may have something to do with influence from the Joyo kanji list, since わたし is not an approved reading of 私 (only わたくし is), and you're theoretically supposed to write personal pronouns in kana.
The katakana for ホント is probably for emphasis like NSTF said. But why are there spaces in it?
Joined: Oct 2010
Posts: 468
Thanks:
0
I usually:
# Change anything that is a noun (most of the time).
# Change things when there is just too much Kana or Kanji floating about.
# Change verbs as it gives much more meaning to them.
# Sometimes I change adjectives.
# Change names to Katakana (because it's easier to read and I don't need names).
Joined: Aug 2009
Posts: 946
Thanks:
0
I remember talking to my teacher talking about how I was playing a game and how I figured out how to read 馬鹿 through context.
She said something like
"Hah, of course, only a game would put that in kanji."
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I don't think it'd be a good idea to use バカチョン too often.
I've heard (perhaps it's a rumor?) that チョン was a derogatory word for Koreans (northern? from the word 朝鮮 maybe?). Aha, even edict has it.
So they'd say バカでも、チョンでも使える cameras...
Camera so simple that even a korean can use it :/
This is what I've heard...anyone know if there's any basis for this?
[edit] Apparently it's a word older than that...and the whole north korean thing came later. regardless, it's one of those words that they can't say on TV
Edited: 2011-05-02, 4:42 pm
Joined: Jul 2010
Posts: 413
Thanks:
5
I always assumed チョン came from the Korean surname 鄭/정 (Chung or Jeong), although if that is true then we would have to wonder why they went for Chung and not Kim, which is way more common.
I wonder if my mother's attitude toward me studying Japanese would change if I told her that her maiden name is an ethnic slur in Japanese...
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
A lot of people who do RTK get stuck on thinking that they should write things in kanji if they know the kanji for them. That's just not the case. It's very normal to write things that can be written in kanji with hiragana or katakana instead, for a number of reasons. If you find a good description of how each of the scripts are used, it would probably clear up how emphasis, style, and other factors play a role in how a person chooses which script to write in.
I've seen a lot of people write little quips in Japanese in this forum entirely in kanji, even though it's really strange. If you actually write 「有難う御座います」 more often than 「ありがとうございます」 you are literally making a mistake. The vast majority of the time it's silly and seems weird to write that in kanji. If something is written in kana rather than kanji the majority of the time by native speakers, you should do the same.
Joined: Aug 2009
Posts: 252
Thanks:
2
Might ツイート be biased towards kanji, just to say more with fewer characters?
Joined: Apr 2010
Posts: 150
Thanks:
0
So someone earlier said personal pronouns should be written in kana? From my experience I've seen
私 - quite a lot for both わたし and わたくし
貴方 - a fair bit, probably the least common
俺 - almost always
お前 - again almost always
君 - quite a bit. this one ends up in katakana more though.
僕 - pretty often as well.
should all of these really be written in kana or what? When doing handwriting practice I've always written these in kanji. あなた seems like by far the most rare in kanji, but I like it in kanji more.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
On the old Toyo list it said to write personal pronouns in kana. Hardly anyone actually follows this guideline, though. I'm not sure if the Joyo list retained that statement.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
If I'm not mistaken, the わたし reading for 私 still hasn't been added to the Joyo list.
@arch9443 - It's not normal to write あなた with kanji. The rest are very common.