Back

しなくてはならぬ and もや

#1
I'm trying to translate this quote:
「日本人特に青年はもっと世界的知識の内容を深め、これを表現する言語をマスターしなくてはならぬ。もやは外国崇拝の時でなく、日本の文化、日本の長所を以て広く世界貢献すべき時に到達している。」

I don't understand しなくてはならぬ and もや. I've looked at example sentences for ならぬ, but the only ones I saw were with して. I'm wondering how it would be used in this context. Any input on how to translate it would be greatly appreciated.

Thanks
Reply
#2
That must be a typo for もはや.
最早 【もはや】 (adv) already, now, (P)
(Although it often seems to mean "soon")

ならぬ is equivalent to ならない, so this is なくてはならない (have to do X).
Edited: 2011-04-22, 10:23 pm
Reply
#3
-ぬ is an older way of saying -ない, and would be particularly common in stuffy prose like this.
Edited: 2011-04-22, 10:30 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Thanks a lot! That solved my problem.
Reply
#5
ぬ can also signify past in classical, just in case you ever run into some.
Reply
#6
Ryuujin27 Wrote:ぬ can also signify past in classical, just in case you ever run into some.
In which case it would follow the stem (pre-masu) form rather than the mizenkei form.
Reply