kainzero Wrote:For KO2001 I just copied the sentences and only did that. And I learned every word in there, so the first few weeks were really slow. But I got used to it, and I sped through last third of it. I think the last third, I did at a speed of the first two thirds combined.
For So-Matome N2, I just copy the word list. Sometimes it's basic, sometimes there are phrases. I think what helps is that all the words are related. It's a lot easier to remember words in related groups as opposed to words that are completely separate from each other.
Good luck with Gyakuten Saiban. I read that they have no plans to localize the latest game, which kinda puts me in a bind. I assume that many jokes in GS weren't translated and just completely redone in the American version, so even if I play the new one, I won't understand it at all...
That's what I've been doing...so I think I'll do that and finish Kore 2k at the same time, since a lot of the vocab matches (which helps). Yeah, I've heard for a lot of people that around 200 kanji or so you just start being able to remember everything/know all the vocab and you can go a lot faster. I'm not too slow now, but I could be a lot faster (ie, one sentence per sentence).
Yeah, definitely. I'll look into those books too.

I'm leaning towards switching grammar study to the dictionary (DOxJG) series, since what I've been using is almost /too/ context-focused but it doesn't involve ALL the context, so it's rather confusing just on cards. That's generally how manga and dialogue in general is, though, but it's a tough way to learn the grammar...it's slightly more fun, but doesn't have NEAR the content that the Dictionary series does.
The latest one is the 3DS game, right? The GS/Layton crossover? I don't plan to get one of those...machines. I played with one for a while and walked away with a massive headache. I have really bad eyesight, wear contacts (hah, even the memory hurts) and I don't think I'd be able to handle the 3D for more than 5 minutes. Plus the battery life sucks.
The one thing that does help me for the Gyakuten Saiban games is that I've played them recently in English, but I can kind of see the differences that were switched - for example, in the first case of the first game, the location of where she was traveling and the hours were switched. The one thing that I hate about GS is the names - how they're in katakana when speaking, but kanji when mentioned. Blech. I study the court record a lot to figure out who is who. But if they aren't translating it to English...yikes. A lot tougher than the rest, that's for sure.