(good morning)
I must agree to fakewookie, that I'm also a bit irritated by what you wrote. To be deeply honest I found the answer of bobbyj, his explanation I mean, really comprehendable and I also think it's correct from what I read in my textbook now (it becomes clearer thanks to him; thanks for answering the humble/honorific language-question of mine which seemed to mess up the thread here slightly, but as the title says: general questions of mine go in here; I collect them.). So for the reference for other users who may encounter the problem let me quote him:
(In my opinion the first examples cover the difference quite well)
Quote:あの家の窓は板で塞いでいる。
That house's windows are boarded up.
(In this case, they have been and continue to be boarded up. This sentence carries no meaning about who boarded them or why. It's merely an observation.)
あの家の窓は板で塞いである。
That house's windows have been boarded up.
(In this case you ARE implying that someone has boarded them up with some purpose.)
Recall your examples from the forum "窓が開いています”
The window is open.
Again, just an observation about the state of the window. Notice that you have to use an intransitive verb because no one is acting on the window. It's just open.
"窓が明けてある”
The window has been opened.
Here, the state of the window is the same, but you have to use a transitive verb, because you're implying that someone opened the window with a purpose. Maybe you're noticing that other people must also think it's hot in this room. Maybe you're a cop observing how a criminal must have escaped. I dunno.
The whole point of てある is that it lets you add extra information: an action has been done by someone, and they had a reason for doing it. Even a sentence like "彼は窓を明けている: He is opening the window" says nothing about his reasons for opening the window. In that case, he might not even have a reason. てある implies an agent, and a motive.
For てしまう, again, you're making it too complicated. てしまう has two uses:
1: done regrettably
2: done completely
It takes context to know which meaning.
You can say "この本を読んでしまった。" to mean "I have finished reading this book in it's entirety.
For your homework example, you usage of grammar is fine, but I think your wording is a bit unnatural. I would say ”宿題をしてしまった。” I finished all of my homework. (By the way, in English we say "do my homework," not "make.)
The regrettable aspect is all context. For a sentence like "隣のばあちゃんの裸姿を見てしまった、” it should be obvious.
For a sentence like "1人でピザを食べてしまった、" it could be regrettable, it could be completely, or it could be both.
--- (cut)
In Chapter 16 of the Genki 2 textbook ~時 gets introduced. It seems to be quite confusing to english speaking people concerning the usage of tenses and the proper translation of those, hm. I tried to figure out something before finally asking in here (again), so that's my conclusion (I hope it's correct. Again, please correct if you find mistakes, t hanks!!!).
- 4 possible time-combos possible, namely (the first phrase being the one with ~時 = [A], the other one after the "," being [b])
1) PRESENT, PRESENT
2) PRESENT, PAST
3) PAST, PRESENT
4) PAST, PAST
- Equivalents in Japanese (f.e.)
1) 学校に行くとき、りんごを食べる。
2) 学校に行くとき、りんごを食べた。
3) 日本語を学んだとき、中国語を学ぶ。
4) 日本語を学んだとき、中国語を学んだ。
- the translation of toki with "when" is sometimes a bit vague I found, so "A dict of Basic Jap. Grammar" tells us the phrases can be translated with "before..." (for [A]=present tense) or "after..." (for [b]=past tense)
1) 学校に行くとき、りんごを食べる。 - When I go to school (present tense), I eat an apple. (-> Before I go to school, I eat an apple)
2) 学校に行くとき、りんごを食べた。 - this one is troublesome for me; I can't think of a way translating it. It's incomprehensible for me.
- the following examples for past tense can be really well translated with "after..." I find:
3) 日本語を学んだとき、中国語を学ぶ。 - (right) After I learnt Japanese, I will learn Chinese.
4) 日本語を学んだとき、中国語を学んだ。 - (right) After I learnt Japanese, I learnt Chinese. (both happenings are already in the past)
Well can't do anything with the second sentence and would like somebody to explain it to me. I understood that if the time reference [A] occurs after B it will be in present tense, irrespectible if [b] is in the past/present tense (Japanese tenses).
I also understood that if an event was in the past, [A] has to be in the past and if [A] is current or yet to happen it has to be in the present tense...
Edited: 2011-04-25, 7:27 am