Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Hey folks,
just skipped through my UBJG book and discovered this here:
手伝う "to help to do something"
私はいつも皿洗いを手伝います。
私はいつも母の手伝をします。
x 私はいつも母を手伝います。 (why does the second example is correct and this one isn't? and how to remember that?)
助ける "to save s.o. or to help someone"
私は池に落ちた子を助けた。 Rescued the child from drowning. This example is clear, but..
x 私は皿洗いを助けます。 <- this
x 私は母(の皿洗い)を助けます。 <- and this one aren't. "Helping mum (someone)..."
Thanks for the answers!
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
yudan pretty much covered it all thing out of the way, but here's one thing to think about:
母を手伝う
To understand it better, let's use your translation of "to help to do X." Having 母を手伝う, you're saying "to help to do mother."
手伝う is almost like "assist", whereas 助ける is more of a "rescue" kind of feeling. If you had:
皿洗いを助けます --> to 'rescue' the dishwashing?
You could say 母を助けます if she was in danger, or needed some sort of help.
There are other cases like...if you were really busy at work, and your boss gives you another big assignment, but your friend says they'll do it instead...then they have 助ける'd you. If they just say that you'll do it together, then they're 手伝う-ing you.
as an aside: this was my 1111th post. That's interesting.
Edited: 2011-04-17, 10:39 am
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Thanks yudantaiteki and Asriel (congratz to your 1111th post ;P) - both of you are so helpful! How come, you always know these answers? I'm slightly envious writing yudan's answer just like that into my book with a pencil beside that box.
Joined: Mar 2009
Posts: 153
Thanks:
0
I guess OP needs to learn more about particles and to think more about concepts of grammar in different languages. The answers are pretty simple, but at the same time they should be discovered, rather than explained.
As a side note, I would like to recommend a book "Making Sense of Japanese Grammar", as it will surely help to conceptualize Japanese language.
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
@LazyNomad Hm, this book looks good. I had lent it once from the library, and want to buy it know. Seems to be rather cheap, but unfortunately I will never use amazon again, as I had a really bad experience with importing from UK/US/JP..
a) took long b) didn't arrive at all c) lost money (well not *that* much, but hey)
Joined: Aug 2009
Posts: 252
Thanks:
2
I see it this way.
助ける is an action you can do to a person, like 殴る. There's not a lot of "cooperation" on the other person's part. So, を.
But with 話す or 手伝う both people work together. に indicates the "other person"/相手
The exact usage varies from verb to verb and can be irregular. But eventually, you really do develop an intuitive sense that, for example, 支える is in the first group and 提供する is in the second, even if both correspond to the English "support."
That intuitive sense is an example of inductive reasoning. Induction requires a bunch of examples, so just keep learning vocabulary and usage and eventually these rules start to fall into place.
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Well, as far as I understood it now, 助ける describes more something like Asriel said: a person who is being rescued by me. ("to help, to save someone's life, to rescue someone")
Whereas 手伝う simply means "to help to do something", therefore the latter sentence I posted - which was greatly commented on by Kainzero ;P - makes absolutely no sense. Sometimes I need such drastical comments haha.