Back

The Japanese Have a Word for It!

Javizy Wrote:As for the topic, オカズ is a word that I don't think has a proper English equivalent. It's basically anything you use for the purpose of オナニー, whether it's videos, pictures, what's going on through your neighbour's window etc.
Wouldn't that be 'wank bank'?
Reply
Came across this today:
以心伝心 (いしんでんしん)

direct communication from mind to mind; telepathy; mutual tacit understanding; sympathy

Example:
以心伝心でお互いの気持ちがよく分かるらしい。
They seem to understand each other by telepathy.

I also found out that sake left out for the Gods to drink is called 御神酒 (おみき)
Edited: 2011-05-12, 1:54 am
Reply
just today I had to 夜這いしなければなりません, hahaha.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
二周目以降

playing a game for the second time with saved data from a completed playthrough
Reply
wouldn't that refer to 3rd and subsequent (not second) play-throughs...?
Edited: 2011-08-10, 9:40 am
Reply
I'm pretty sure 以~ includes whatever just preceded it
100以上 100 and over
100以下 100 and less
Reply
透かし FROM THE verb sukasu . it has many meanings but one of them is 7 音を立てないで屁(へ)をする。「こっそり―・す」
I am 100% sure that's what the person meant when they said in this show that I saw based on the context.
I think it's so interesting the word is so descriptive and also

うつらうつら IS A gion thing but it's so specific (in the book it kept saying utsurautsura shita which gives me no context basically). and it has nothing to do with tsutsuuraura or tsurutsuru.

うつらうつらとは - (眠る意思はないが)眠りに落ちそうになったり目覚めたりを繰り返しているさま。 リ

津々浦々 (つつうらうら)
ツルツル.
well it reminded me of those two becasue they sound sorta similar
Reply
Just came across this lovely expression today, which to be fair has a Chinese origin:

一盗二婢

HA!

Note to self: use this in a conversation while keeping a straight face.
Edited: 2011-11-01, 1:17 am
Reply
louischa Wrote:一盗二婢
一盗二婢三妾四妓五妻
(いっとう・にひ・さんしょう・しぎ・ごさい)

(^_^)
Reply
Tzadeck Wrote:
louischa Wrote:一盗二婢
一盗二婢三妾四妓五妻
(いっとう・にひ・さんしょう・しぎ・ごさい)

(^_^)
六手? 七????
Edited: 2011-11-01, 1:16 am
Reply
七面鳥 
Reply
I learned あいづち the other day (not sure if there is a kanji).
Basic meaning - verbal or nonverbal responses or signs of agreement while someone is speaking.
Reply
Haha, I recognized that from core 6k. The definition was "responsive sounds, chiming in".

Quite useful, they do the "えええええええええ!" stuff and the "うん。うん。そうそうそうそう。" so much you'd figure they have a term for that kind of thing.
Reply
TheSlyPig Wrote:I learned あいづち the other day (not sure if there is a kanji).
Basic meaning - verbal or nonverbal responses or signs of agreement while someone is speaking.
相槌 相鎚 (合槌 合鎚)
Reply
A bit off topic, but the google translate version of what you just posted made me laugh out loud. I swear, sometimes it's just trying to be funny.

相槌 相鎚 (合槌 合鎚)
"Aha phase hammer (hammer hammer case number)"
Edited: 2011-11-02, 10:02 pm
Reply
I heard three words today that were kind of funny to me.

When I woke up today my friend laughed and pointed out my 寝癖(ねぐせ), or my messy bed hair.

Also, I found out that when you're sitting and your stomach fat kind of crumples up, it's called 揉み(もみ), the noun form of the verb 揉む--to crumple or wrinkle.

And, lastly, I heard 萌え死ぬ(もえしぬ)--which roughly means "That is so cute that I'm going to die."
Edited: 2011-12-11, 2:32 am
Reply
雨男・雨女 man / woman whose presence seems to cause rain.
Reply
IceCream Wrote:雨男・雨女 man / woman whose presence seems to cause rain.
And the opposites! 晴男・晴女
Reply
日頃の行いが良い is also used quite commonly.
Reply
I'm not sure if it's real but I just found this in rikai-chan

マクる - To eat at McDonald's.

Really made me laugh for some reason. XD
Reply
louischa Wrote:Ha! 辻捕 (つじとり) taking a wife by kidnapping a woman passing by on the road

Good one. I wonder if gaijin are allowed to resurrect these time-honored traditional Japanese practices.
You are entirely right.
Splatted: i found this - http://lang-8.com/26023/journals/813367 - young people only, it would seem.

Edit: I made a mistake
Edited: 2012-03-08, 6:19 pm
Reply
HonyakuJoshua Wrote:
louischa Wrote:Ha! 辻捕 (つじとり) taking a wife by kidnapping a woman passing by on the road

Good one. I wonder if gaijin are allowed to resurrect these time-honored traditional Japanese practices.
No it's not - tsujitori is a samurai killing a random person.
That's 辻斬り.
Reply
i stand corrected.
Reply
Yesterday I was reading something and a character mentioned her thermos... which in Japanese is 魔法瓶. The kanji made me laugh. Magic bottle? Really?
Edited: 2012-03-08, 6:57 pm
Reply
It keeps hot things hot and cold things cold! HOW DOES IT KNOW WHICH IS WHICH? It's MAGIC!
Reply