I stumbled upon this one yesterday:
布団蒸し - to bury a person under a pile of futon in fun
布団蒸し - to bury a person under a pile of futon in fun
Edited: 2011-04-12, 6:52 am
pudding cat Wrote:I like 木漏れ日I like 木漏れ日 too. ^-^ It's one of the prettiest Japanese words I know.
Jarvik7 Wrote:つんでれ is more like someone with mood swings (at times つんつん, at other times でれでれ) or otherwise hides their affection behind a cool/mean exterior, not someone who grows affectionate over time.Hmm, Japanese Wikipedia says:「初め(物語開始段階)はツンツンしている(=敵対的)が、何かのきっかけでデレデレ状態に変化する(変化の速度は場合による)」、あるいは「普段はツンと澄ました態度を取るが、ある条件下では特定の人物に対しデレデレといちゃつく」、もしくは「好意を持った人物に対し、デレッとした態度を取らないように自らを律し、ツンとした態度で天邪鬼に接する」ような人物、またその性格・様子をさす。
Bokusenou Wrote:So I guess it's more like starting out つんつん, but then due to the effect of later events, they become でれでれ, among other meanings like someone who hides their affections under a tough exterior, as you said.My friend used it about me because I was jokingly using some harsh expressions occasionally, so I think Jarvik's explanation is pretty accurate, at least for one of its usages.
quincy Wrote:サクラ - a girl in a bar/club that gets you to buy her a drink then leaves. I actually couldn't think of an English equivalent to this but I feel like there should be one.One or two English words come to mind for this one. サクラ is used for bogus women on dating sites as well. Companies pay people to talk dirty to the members to keep them paying up. I actually know somebody who had a job like this.
yudantaiteki Wrote:You shouldn't get the idea that Japanese is unique in having these strange words, though. Any language has seemingly bizarre words.Very true. I doubt many languages have words like defenestrate or suffixes like -orama and -o-matic
cntrational Wrote:Very true. I doubt many languages have words like defenestrate or suffixes like -orama and -o-maticAll European languages have the word defenestrate, or at least defenestration, thanks to this event.
cntrational Wrote:Metrosexualyudantaiteki Wrote:You shouldn't get the idea that Japanese is unique in having these strange words, though. Any language has seemingly bizarre words.Very true. I doubt many languages have words like defenestrate or suffixes like -orama and -o-matic
mcaruso Wrote:Just came across this on jisho.org:jisho.org, like WWJDIC, rikaichan etc all are user contribution dictionaries, which means foreigners put things in there that Japanese simply would not recognize, because the foreigner saw it in some archaic text.
旅子, "travelling male homosexual prostitute"
kapalama Wrote:jisho.org, like WWJDIC, rikaichan etc all are user contribution dictionaries, which means foreigners put things in there that Japanese simply would not recognize, because the foreigner saw it in some archaic text.I have actually been thinking that some of these obscure references in edict have indeed been from archaic texts or non-native misunderstanding like you suggest. Alternatively, I have also considered the possibility that some of these words were indeed translated correctly, but are representative of a single literary source. Some of these words may actually be fanciful/poetic words created by some obscure unknown author once upon a time that can only be understood/used in the context set by said author. If only edict had references for some of these words that don't exist in any of my 国語 dictionaries, I think we'd learn a thing or two.
kapalama Wrote:Japanese Wikipedia also gets a pretty heavy dose of non-native Japanese speakers wanting to write in Japanese and is therefore a much less reliable source of what counts as actual Japanese than English Wikipedia does for English. Especially when it comes to anything anime, or AKB48/Morning Musume related which are all written by non-native fanatics.lol brilliant analysis. The internet is a great way to share information, but for the same reason, it also helps spread the misinformation
Believe half of what you read, none of what you hear, and minus one-half of what you read on the internet, especially when it comes to Japan.
louischa Wrote:蔭間 (かげま) cross-dressing homosexual prostitute (late Edo period). For those who needed ASSISTANCE (ahem) during a TIME INTERVAL...lol
louischa Wrote:I found a word similar to the traveling homo that was mentioned:Historically in various cultures homosexuality wasn't uncommon, neither was prostitution.
蔭間 (かげま) cross-dressing homosexual prostitute (late Edo period). For those who needed ASSISTANCE (ahem) during a TIME INTERVAL...
Apparently homo prostitution was quite popular during that period... ???????
kapalama Wrote:There's some truth to what you're saying but I think that this is quite some hyperbole.mcaruso Wrote:Just came across this on jisho.org:jisho.org, like WWJDIC, rikaichan etc all are user contribution dictionaries, which means foreigners put things in there that Japanese simply would not recognize, because the foreigner saw it in some archaic text.
旅子, "travelling male homosexual prostitute"
Japanese Wikipedia also gets a pretty heavy dose of non-native Japanese speakers wanting to write in Japanese and is therefore a much less reliable source of what counts as actual Japanese than English Wikipedia does for English. Especially when it comes to anything anime, or AKB48/Morning Musume related which are all written by non-native fanatics.
Believe half of what you read, none of what you hear, and minus one-half of what you read on the internet, especially when it comes to Japan.
fakewookie Wrote:Personally, I have more faith in the creators of EDICT than that- I don't think they're adding these words without any research, though there are inaccuracies. But just because Japanese people wouldn't recognise it doesn't mean it isn't a valid word. I'm sure that most English speakers wouldn't recognise the word syzygy, or have any idea what a solidus is.I am not criticizing EDICT for this. If they did not do what they do, no one would. But many of their entries are simply parroting what Spahn or Halpern put in their dictionaries. Someone submits it to EDICT because they found it in Spahn or Halpern, and to check it the EDICT guys go to a dictionary written by a non-native speaker (Spahn or Halpern) to 'double-check'.
As for Wikipedia, I think you could probably count the number of non-native AKB48/Morning Musume fanatics who have studied Japanese for long enough to be able to even attempt to contribute to those pages, and do, on one hand. Articles relating to Japan on English Wikipedia however, are often rife with obviously non-native English.
I agree with scepticism when it comes to non-Japanese produced information about Japan though. Everyone wants to have their opinion on "Japan is like this", or "Japanese people think that", but it's a country where (relatively) very few people have ever been there, know people from there, speak the language or really know that much about it at all.