Jarvik7 Wrote:When is the last time you heard someone say cowabunga?From a 外人 who hasn't returned to the States for 15 years?
2011-04-11, 9:31 am
2011-04-11, 10:29 am
Tzadeck Wrote:About the マグロ女, yeah, she used the full phrase. She actually was hitting on one of my friends from that night on, who eventually stopped talking to her because she was completely crazy.She hit on him whilst calling herself マグロ女? That sounds like a terrible strategy...
2011-04-11, 10:34 am
腹切
切腹
Maybe I should see my psychologist after posting this...
I don't think we have these in English.
切腹
Maybe I should see my psychologist after posting this...
I don't think we have these in English.
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2011-04-11, 11:32 am
Javizy Wrote:There are plenty of words like 樹齢, 入浴 etc that made me wonder if you actually need a dedicated word for something so specific. As for funny ones, 精通 usually means to have knowledge of something, but 大辞林 has a second usage 「男子が初めて精液を出す表現」.I think it's because they've been imported as they are from Chinese. Not sure what's strange about 入浴 though?
Funny (or sad) story about that word (or actually, 入浴剤) - for the longest time, I was wondering what the hell a ニューヨークざい is.
2011-04-11, 1:30 pm
Tzadeck Wrote:About the マグロ女, yeah, she used the full phrase. She actually was hitting on one of my friends from that night on, who eventually stopped talking to her because she was completely crazy.I wonder if it is always used as マグロ女, and I have just been taking the 女 off of it, in my head. Maybe all the Japanese attach the 女 to it, and I just have been leaving it off. (No way to check, now, on what I heard six years ago. Either way it is a common as heck expression. I do know I have heard it used for guys too, when a girl was complaining about having to do all the work.
Another expression that is really descriptive but not apparently as well known 穴兄弟, (hole brothers) in reference to two guys who have slept with the same girl. Everyone (male and female) I knew knew it and used it laughingly, but in checking with other Japanese recently some know it, some don't. I wonder if it came from some TV show or comedian that was popular at that time I was first hearing it.
2011-04-11, 1:39 pm
kapalama Wrote:. I do know I have heard it used for guys too, when a girl was complaining about having to do all the work.Is this only used when talking about sexual "work" ?
BTW 干物女 and 干物男 are also quite equivalent. (from "hotaru no hikari")
It's to resemble a person who is lazy, kinda dirty and doesn't do anything useful.
A "dried thing person"
Edited: 2011-04-11, 1:42 pm
2011-04-11, 1:40 pm
kapalama Wrote:Another expression that is really descriptive but not apparently as well known 穴兄弟, (hole brothers) in reference to two guys who have slept with the same girl. Everyone (male and female) I knew knew it and used it laughingly, but in checking with other Japanese recently some know it, some don't. I wonder if it came from some TV show or comedian that was popular at that time I was first hearing it.That reminds me of this clip from Scrubs
2011-04-11, 2:29 pm
You shouldn't get the idea that Japanese is unique in having these strange words, though. Any language has seemingly bizarre words.
2011-04-11, 3:10 pm
I was reminded of a few others by the words above.
素人童貞 guy who's never slept with a non-prostitute
ヤラハタ (やらずに二十歳)20+ virgin
魔法使い 30+ virgin
素人童貞 guy who's never slept with a non-prostitute
ヤラハタ (やらずに二十歳)20+ virgin
魔法使い 30+ virgin
2011-04-11, 3:15 pm
Javizy Wrote:魔法使い 30+ virginThis is the strangest one I can think of. What's the logic behind it?
2011-04-11, 3:24 pm
売れ残り - Single woman past prime marriage age. Very gratifying.
2011-04-11, 3:58 pm
サクラ - a girl in a bar/club that gets you to buy her a drink then leaves. I actually couldn't think of an English equivalent to this but I feel like there should be one.
2011-04-11, 4:22 pm
jettyke Wrote:When you turn 30 you become one.Javizy Wrote:魔法使い 30+ virginThis is the strangest one I can think of. What's the logic behind it?
妖精 for the girlies.
2011-04-11, 4:27 pm
dizmox Wrote:aah, okay I see.jettyke Wrote:When you turn 30 you become one.Javizy Wrote:魔法使い 30+ virginThis is the strangest one I can think of. What's the logic behind it?
妖精 for the girlies.
So if a japanese person has sex after 30, he/she looses her/his superpowers.
...what?
2011-04-11, 4:46 pm
2011-04-11, 6:40 pm
pudding cat Wrote:She had a lot of weird strategies. They second time she went out with him she went to his place at the end of the night. She made out with him and all that, but wouldn't do anything sexual. Then we he gave up she asked "Are you going to rape me?" (I.e., she wanted him to pretend. He didn't--they never slept together.)Tzadeck Wrote:About the マグロ女, yeah, she used the full phrase. She actually was hitting on one of my friends from that night on, who eventually stopped talking to her because she was completely crazy.She hit on him whilst calling herself マグロ女? That sounds like a terrible strategy...
And that was that start of four or five very strange stories he told me about her.
Edited: 2011-04-11, 6:40 pm
2011-04-11, 6:49 pm
kapalama Wrote:I wonder if it is always used as マグロ女, and I have just been taking the 女 off of it, in my head. Maybe all the Japanese attach the 女 to it, and I just have been leaving it off. (No way to check, now, on what I heard six years ago. Either way it is a common as heck expression. I do know I have heard it used for guys too, when a girl was complaining about having to do all the work.Not sure, I only heard it that one time.
Another expression that is really descriptive but not apparently as well known 穴兄弟, (hole brothers) in reference to two guys who have slept with the same girl. Everyone (male and female) I knew knew it and used it laughingly, but in checking with other Japanese recently some know it, some don't. I wonder if it came from some TV show or comedian that was popular at that time I was first hearing it.
Btw, is that said あなきょうだい?
Edited: 2011-04-11, 7:08 pm
2011-04-11, 6:53 pm
Jarvik7 Wrote:You are mistaking use with heard of.I was playing Turtles in Time on the SNES last week, so pretty recently.
When is the last time you heard someone say cowabunga?
2011-04-11, 7:44 pm
Ryuujin27 Wrote:lol, I was waiting for someone to make a quip like that.Jarvik7 Wrote:You are mistaking use with heard of.I was playing Turtles in Time on the SNES last week, so pretty recently.
When is the last time you heard someone say cowabunga?
2011-04-11, 11:10 pm
Double whammy:
援助交際 (abv. 援交)
1: dating with compensation (payments, financial support, etc.);
2: schoolgirl prostitution
援助交際 (abv. 援交)
1: dating with compensation (payments, financial support, etc.);
2: schoolgirl prostitution
2011-04-11, 11:55 pm
Reviewed Wrote:1: dating with compensation (payments, financial support, etc.);1. here is pretty much just a euphemistic way of expressing 2.
2: schoolgirl prostitution
2011-04-12, 2:18 am
JimmySeal Wrote:1. Is actually a euphemistic way of expressing ALL dating between a man and woman in the West. Cynical, moi? :/Reviewed Wrote:1: dating with compensation (payments, financial support, etc.);1. here is pretty much just a euphemistic way of expressing 2.
2: schoolgirl prostitution
2011-04-12, 5:09 am
Tzadeck Wrote:Btw, is that said あなきょうだい?Yes sorry, about that it is あなきょうだい. Very common expression where I worked, because the same (over 30 unmarried women) would come back again and again, and gradually worked their way through the staff, making most of the staff 穴兄弟 many times over. I heard it on TV (I think London Boots used it), but it seems to 死語 now, as they say.
I of course remain pure as the day I was born in all ways, and thus unrelated.
2011-04-12, 5:11 am
JimmySeal Wrote:I of course thought for the longest time that that was Angel Kousai (Angel Exchange).Reviewed Wrote:1: dating with compensation (payments, financial support, etc.);1. here is pretty much just a euphemistic way of expressing 2.
2: schoolgirl prostitution
2011-04-12, 6:39 am
kapalama Wrote:Where did you work? A host club? :?Tzadeck Wrote:Btw, is that said あなきょうだい?Yes sorry, about that it is あなきょうだい. Very common expression where I worked, because the same (over 30 unmarried women) would come back again and again, and gradually worked their way through the staff, making most of the staff 穴兄弟 many times over. I heard it on TV (I think London Boots used it), but it seems to 死語 now, as they say.
I of course remain pure as the day I was born in all ways, and thus unrelated.

