Started because we were taking the Culture, fact, or feeling? thread off topic.
At work it (code switching) happens all the time. One of my standard questions when I'm walking with kids in the corridors is "Where are you going?" - sometimes they reply in English, but more often than not they say 「職員室」 or whatever.
wrightak Wrote:I'm going to have to start that thread about mixing Japanese and English in your learningThought I'd get the ball rolling on this one. I agree that it's kind of interesting.
JimmySeal Wrote:I make it a point to pidginize my English and Japanese as little as I can. You won't see me referring to my cell phone as a "keitai" or referring to a rice ball as an "onigiri" while speaking English.My understanding is that code switching and pigin are not the same thing.
But I'm sure I have inserted Japanese words into my speech once in a blue moon when it seemed more apt than any English I could have provided. At the moment, I can't think of a word that could have conveyed the sense of "偉い" any better, but maybe that's just because I've been here for too long and can't speak English anymore.
resolve Wrote:It is quite common to use Japanese words in an English conversation in Japan if they are more efficient and one knows that the listening party will understand.I reckon it really comes down to personal preference. Neither myself or my foreign friends (in Japan) refer to おにぎり as "rice balls". To me that's like calling 天ぷら "battered vegetables". I quite like using 携帯 too as it brings Yanks and Brits together. As opposed to talking of cells and mobiles respectively.
At work it (code switching) happens all the time. One of my standard questions when I'm walking with kids in the corridors is "Where are you going?" - sometimes they reply in English, but more often than not they say 「職員室」 or whatever.
