Joined: Jan 2008
Posts: 73
Thanks:
0
There's something I'm slightly confused about, although I'm sure you guys can provide a straightforward explanation. I'm wondering how the past participle is expressed in Japanese. For example, if I wanted to say "Have not written much.", what's the correct grammatical form? I was thinking through several variations that don't seem to quite fit:
あまり書かなかった。 (Didn't write much)
あまり書いていない。 (Is/am not writing much)
あまり書いていなかった。 (Was not writing much)
あまり書かれていない。 (Is not being written much?)
Or something else? Thanks in advance!
Joined: Feb 2011
Posts: 28
Thanks:
0
Actually you already have the right answer: あまり書いていない
In Japanese, unlike English, a grammar pattern may express different grammar tenses depending on the context. In this case, 書いていない can mean BOTH "I am not writing" as well as "I havent written". The interpretation will depend on the context as well as in the use of other modifiers. Actually, when I read あまり書いていない I tend to think in the perfect rather than in the continuous because of the あまり part. Due to its semantic system, in Japanese (and even in English) something like "I am not writing much" sounds a bit weird. I mean, when you are writing, in that very moment, you are writing characters one by one, so semantically speaking it does not makes sense to talk about quantities or "how much I am writing". Thus, あまり書いていない is more likely to be interpreted as "I havent written much"
Joined: Jan 2008
Posts: 73
Thanks:
0
I see, so the interpretation is context-dependent. This crossed my mind before, but I couldn't see how to reconcile the different possible meanings.
So I guess in the same vein, if I wanted to say, "I have eaten the apple.", for a literal translation it would become:
(私は)りんごを食べている。 (I have eaten the apple / I am eating the apple).
What are some of the contextual clues that would indicate the "I have eaten" meaning rather than "I am eating"? I guess I'm still somewhat unclear on how to distinguish between the two.
Joined: Jan 2008
Posts: 73
Thanks:
0
Thanks guys for your explanations. Had no idea that ている is not simply limited to the continuous/progressive as I initially learned. Good call on the "past participle" mistake -- "have written" is actually in the present-perfect tense as you said.
Joined: Nov 2013
Posts: 3
Thanks:
0
It is important to note that if you're planning on using the -ている construction for the present perfect that you can only use intransitive verbs. As such, りんごは食べている can only mean "I am eating an apple" (a currently ongoing action or state), or "I eat apples"(a generality, similar to the 事がある usage). To use a transitive verb, you must use -てある. These two forms actually indicate a resultant state, meaning "(subject/object) is currently in a state resulting from the action of the verb" which is very similar to the present perfect in English. You could say "あれが始まっている" to mean "it has begun" as this uses an intransitive verb. A simpler way would be to use the simple past た form as it encompasses simple past and present perfect. I hope this clears things up a little more!
Edited: 2013-11-28, 6:33 pm
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
That's not quite right. Vている has several uses/meanings. 2 distinct uses are:
- resultant state (as you describe) - continues in the state resulting from the verb
- experiential (resultant) state. This can be a transitive verb. eg I have read the book 3 times. (I exist having read the book 3 times.)
Japanese is different than English in that it can use a past adverb with a phrase describing the later resulting experiential state. eg A literal translation would sound odd in English: I have been to Japan 3 times last year.
Edit: One comment on an earlier post in this thread: there are subtle differences between Vた and Vている when used to describe a past event similar to English present perfect.
Edited: 2013-11-28, 8:20 pm
Joined: Nov 2013
Posts: 3
Thanks:
0
That is correct. But for describing resultant states ている is used for intransitive verbs only, while てある is used for transitive verbs. They both have the same meaning as far as resultant states, but grammatically one is used for intransitive, while the other is used for transitive.
Joined: Nov 2013
Posts: 3
Thanks:
0
The reason that -ている is used with intransitive verbs is because it's describing an autonomous action(which all intransitive verbs do). An apple can't eat itself, but the passive form of 食べる(食べられる) can be used because an apple being eaten is autonomous(it is a state that happens to the apple, and thus does not require a subject).
The -てある form is describing the result of a heteronomous action, which requires a performer of said action. As you stated, the subject is left out because the focus is on the resultant state. However, with -てある, the direct object can be postmarked by either が(which implies that the doer is unknown) or を(which implies that the speaker is the doer. What's interesting is that -ている(resultant) can use inanimate objects as the subject(still with an intransitive verb), to more colorfully describe the resultant state.
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
But what's the nuance/difference between this and just saying もう頼んだ/注文した ???
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Are you really trying to (condescendingly) school yudan on Japanese grammar? He's got a PhD in Japanese linguistics or something like that. You also posted a lengthy response to an OP from 2.5 years ago.
Edited: 2013-11-29, 11:54 am