Joined: Mar 2011
Posts: 7
Thanks:
0
Hey all, this is my first post! This seems like a very a helpful community; I hope you all will be gentle with this question.
First off, I know that oceans of ink have been spilled on this topic, but after reading through dozens of pages on forum.koohii and AJATT I just can't seem to find a straight answer. Hopeful you will be able to help in this regard.
/suspense
I understand the underlying concept behind RtK, what I'm worried about is the prospect of it training Japanese learners to see the Kanji and think of English ideas. I realize that it doesn't teach the readings. What bothers me is that people talk about figuring out what a kanji compound means by going back to the English keywords. Maybe it's just me, but this doesn't sound like reading Japanese. I know that Heisig believes this is suppose to place Japanese learners in a similar position to a Chinese student learning Japanese; this seems like a leap of logic to me. The Kanji actually have etymological roots in Chinese so that's just like a if a Latin speaker got a grip on French vocabulary by looking at the similar orthography. English however doesn't not have these roots in the Kanji.
Looking at the approach from a distance, it seems to me that learning the Kanji in this manner would be a hindrance to truly acquiring a reading ability like a native(how are you going to banish English from your mind when you're seeing the Kanji as if they were just strange permutations of English words?)
To me this seems like learning Latin stems in order to read French. Sure it can roughly work, but do you want to read French by skipping back to English from Latin? The matter gets complicated further because, unlike this this Kanji method, French orthography differs significantly from Latin, whereas the jōyō kanji are fixed shapes.(I can articulate further on this thought if any of you are confused as to why it's here)
Well, that turned out to be a bit more than a question...
tl;dr - TC wants to know if your actually learning Japanese or a hybrid of Japanese and English with RtK.
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
Most people who do RTK phase out English keywords (in their reading) over a period of time as their Japanese abilities improve.
When I read Japanese I don't even think of keywords unless I come across kanji I don't know. Then I fall back on RTK and try to decode it.
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
It's not really 'latin to french' though.
Exhibited by most members who learn Japanese, learning an alphabet isn't difficult at all. Hiragana/Katakana can be learned in the matter of days or weeks.
However, Kanji pose a difficult, straining obstacle to fluency because of our unfamiliarity with them. Lack of exposure and immersion with Kanji leads to us quickly losing Kanji ability through typical rote memorization because of our lack of 24/7 Kanji usage.
RtK is first and foremost a lesson on how to distinguish different Kanji and how to write them. The keywords serve as mnemonic devices, not true meanings or usages, of these Kanji, allowing us to then focus on meanings and pronunciations without worrying about which Kanji is which.
Most people find that when they read Kanji, only with strain or concentration will they be able to go backwards (From Kanji to keyword rather than keyword to Kanji), because learning isn't always transitive. This is a good thing, I think, because you will eventually drop the english definition in place for a Japanese one (大きい instead of 'large') with general ease. In fact when I look at Kanji I find it hard to see english definitions in them at all, unless I really think about it.
I hope that helps you understand why people use this system of learning.
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
I like the training wheels metaphor.
A baby (language learner) cannot get on a bike (kanji) and zoom away.
It needs to get some training wheels (english mnemonics and keywords) so it can practice and learn how exactly the bike works. Then when it masters the training wheels, it removes them and really learns how to bike (reading, practicing readings, etc) using its previous knowledge.
Joined: Aug 2010
Posts: 346
Thanks:
0
How do you plan on learning Japanese vocabulary without linking back to English definitions?
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I know why the Spirarel is concerned, but in practice it just doesn't work that way.
One thing is that becoming fluent in Japanese is such a long process that actually RTK becomes a very small part of it. RTK generally takes about six months, but the actually process of becoming fluent in Japanese usually takes somewhere between 5 and 10 years. No matter what time you do RTK in the process, the vast majority of time you'll be spending with the kanji will not be when thinking about English keywords.
I admit there is a strange tendancy that happens during the process of going through RTK for the first time and directly after it. That is, you often think of certain combinations of kanji by their keywords. Not everybod does it, but sometimes you'll see people talk this way on the forum. The fact is that you naturally stop doing this almost immediately upon finishing RTK, so it's a temporary bad habit.
Actually, I can't go kanji to keyword, since you never practice that with RTK. I can't look at the vast majority of the kanji and tell you the keyword. So the truth is that if you never practice knowing a keyword from a kanji, you probably won't. The exception is simple nouns.
In other words, if you think people who do RTK are thinking about the English keyword all the time, you're just wrong. The keyword just doesn't come up really. The one exception is when you're trying to write the kanji from memory, and you stop to think for a moment--hey, what the hell was the keyword? I could write it if I just knew the damn keyword.
Another big thing is confusing what is problematic in spoken language and written language. With spoken language, speed and fluidity is very important. So, for example, you should learn very early on in the process that you should not translate in your head. When you speak Japanese you should hear what the other person is saying, and just respond directly in Japanese--no English should be involved. So it's fairly important to keep English out of it!
But it's not really so important with reading. You have all the time in the world. Any English that might be in your head during the reading process fades as you get better at reading.
Joined: Mar 2011
Posts: 7
Thanks:
0
Wow! Such quick responses, my patience could atrophy on this on this forum... lol
Ok,
Thank you kitakitsune for your quick reply. It's good to hear that other individuals haven't "suffered" the same effects as the aforementioned "people".
zachandhobbes- "RtK is first and foremost a lesson on how to distinguish different Kanji and how to write them. The keywords serve as mnemonic devices, not true meanings or usages, of these Kanji, allowing us to then focus on meanings and pronunciations without worrying about which Kanji is which."
This is one of the things that seemed off to me. In the interest of pursuing the most efficient path towards language acquisition(traditional definition not Krashen's) it would seem to me that this approach is just taking all the work of kanji memorization up front, where normally it would be spread out(this probably leads to higher burnout in favor of an approach of maximum efficiency; think activation energy). If it had detrimental effects, then I don't think it would be worth doing in the long run.
"Most people find that when they read Kanji, only with strain or concentration will they be able to go backwards . . ."
Again encouraging to hear.
Myrddhin- I suspected this might be the case, it's nice to get three confirmation of such. Have you personally experienced this with your Japanese studies?
Nagareboshi- I wonder if this is the case then shouldn't a persons first goal after learning the joyo kanji be to gather sentence that use them? I would think you could stop reviewing the kanji if you had a few sentences with the character in it.
fakewookie- I don't; Kanji aren't inherently vocab though, right? At least not in Japanese.
nohika & prink- What method do you use?
Tzadeck- " but in practice it just doesn't work that way. " I again, thought this might be the case, but I'm glad I got all of your input confirming it. It's safer to be a skeptic =/
"I admit there is a strange tendancy that happens during the process of going through RTK for the first time and directly after it. That is, you often think of certain combinations of kanji by their keywords. Not everybod does it, but sometimes you'll see people talk this way on the forum. The fact is that you naturally stop doing this almost immediately upon finishing RTK, so it's a temporary bad habit."
That's exactly what I'm talking about. Such behavior can even been seen on AJATT.
"In other words, if you think people who do RTK are thinking about the English keyword all the time, you're just wrong."
"But it's not really so important with reading. You have all the time in the world. Any English that might be in your head during the reading process fades as you get better at reading."
Although I disagree the first two sentences, I find the third encouraging, again... (I just disagree, because if I had all the time in the world I would just sit down with a grammar and a dictionary and learn power through text, as it is I'd like to know the kanji to be able to read with facility (I know what you're getting at though)) Also: I like the definite article ; )
Edit: Spelling and the like
Edited: 2011-03-15, 8:17 pm
Joined: Jun 2010
Posts: 377
Thanks:
0
I learn kanji through vocab. It's not as efficient as RTK, in a way, but it's what makes sense to me. I do mostly vocab and sentence cards (for grammar). It's fun for me.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
I don't even remember the keywords...
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I've never heard of anyone being so caught up on English keywords that they intruded on their Japanese ability post-RTK. If I were to encounter such a rare person, I'd check to see if they did RTK wrong, i.e. SRS'd keywords instead of SRSing kanji.
The keywords are there if you want to use them as mnemonic devices, which is fine when you've finished the initial production line process of RTK with its efficiently lowered overhead for picking up vocabulary and readings for those kanji without having to worry about parsing novel characters themselves, but they fade away till brought forth and eventually you'll be hard pressed to recall them at all unless you continue to actively bring them to mind for some reason.
That's even if you continue SRSing the RTK kanji after finishing, which is unnecessary if you're making sure to consistently attend to kanji in word/sentence reviews elsewhere.
Using the keywords as a forgettable but initially useful device also becomes less useful as you internalize a bevy of words and hence readings, you'll end up with enough Japanese hooks/foundation that further usage is unnecessary.
Edited: 2011-03-15, 10:53 pm
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
TL;DR
Take it from some of us veterans who've done RTK and have since moved on and developed functional reading abilities: English gets fully replaced with Japanese with time and exposure.
In other words, don't worry.