#1
So I've reached 'catalpa' and I looked it up on wikipedia to see what it looked like. However catalpa on English wikipedia and 梓 on the Japanese wikipedia appear to be two completely different trees... I'm not even sure that they're related species.

Obviously this is not really important for my kanji learning, I was just curious if anyone knows why the meaning is catalpa.

Catalpa: http://en.wikipedia.org/wiki/Catalpa
梓: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E...A%E3%82%B5
Reply
#2
Wiki for the (real) Catalpa tree: http://ja.wikipedia.org/wiki/キササゲ - it explains the use of that kanji as follows: "日本で「梓(し)」の字は一般にカバノキ科のアズサ(ヨグソミネバリ)を指すが、本来はキササゲのことである" - maybe Heisig choose this meaning over birch because of the origin of the kanji and because he already named another kanji "birch"?
Edited: 2011-03-11, 11:38 am
Reply
#3
Maybe its better to learn the (or a?) reading straight from the start? There are quite a few strange trees in the final third of the book (camphor, cedar etc.), and I constantly mix them up. Would anybody of you advanced guys give them a distinct japanese reading?
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
あずさ is a fairly common reading for 梓, used in names and the like.
Reply