Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
i get these 2 words confused... 通訳者・翻訳しゃ
whats the diff?
Joined: Dec 2009
Posts: 15
Thanks:
0
翻訳者 -> translator -> text
通訳者 -> interpreter -> speech
Edited: 2011-03-08, 9:19 pm
Joined: Feb 2011
Posts: 361
Thanks:
0
翻訳する translate like books or documents
訳す translate even if its one word
Joined: Feb 2011
Posts: 40
Thanks:
0
It's easy to understand if you're a programmer. PHP or Javascript is interpreted, as in: It's not compiled (converted) to a specific language before it can be used. This explains 通訳. Languages like C or need to be compiled so it's already in the right language. This is typical 翻訳.
Another hint: 翻訳 has a nice ほん in it, and books are known to have a lot of, yes (text).
And one more: 通訳 has 通 in it, which means pass though. While it's passing though.... (speech)
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
I've seen 翻訳 used to refer to translating speech, but as a general guideline, what has been said in this thread so far is about right.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
If you look at the meaning of the kanji in the compounds it is clearer.
The 翻 of 翻訳 can mean change or turning. The source text (etc) is turned into the destination language.
通訳 starts with the same kanji as 通じる, or getting the point across. The idea is just to get the meaning across as much as is required for the situation, leaving out unimportant nuances, constructs, tone, etc. Think of the scene in "Lost in Translation" where the director talked at length about his concept for a scene, while the interpreter just said "bigger smile" or whatever. That was all that was really needed for the situation.
Think of them both as specific types of 訳す. They can both apply to either speech or text depending on the point of the translating.