Back

How do you say Spaced Repetition System in Japanese?

#1
That's it. Pretty straightforward question.

I'm trying to explain my method to my Japanese coworkers. For the repetition system, my coworkers and I decided on 反復練習 as the most natural translation of that. But the spaced part... that's where it gets difficult. They see Anki, they see what it does, I use graphs and charts and whatnot to explain it. They get it, but we're having trouble sticking a name to the spaced part of spaced repetition so that SRS can have an equally succinct name in Japanese.

Any help?

Also, can you believe there's no Japanese wikipedia page for Anki or SRS or anything specifically related to those?

http://en.wikipedia.org/wiki/Anki
http://en.wikipedia.org/wiki/Spaced_repetition
Reply
#2
I haven't been able to find much, but it seems SRS is kind of standard:
Quote:アンチバベルスレで話題のSRS(Spaced Repetition System)で
英単語を勉強するスレです。
SRSとは忘却曲線の理論をプログラムに導入して効率的に学習するソフトです。
-http://logsoku.com/thread/kamome.2ch.net/english/1231631443/

Granted, I didn't read the whole thread, but it seems that SRS works, but isn't all too widely known.
Edited: 2011-02-21, 6:25 am
Reply
#3
Hmmm, well, maybe my Japanese just isn't good enough, but I didn't see anything there that is a translation of 'spaced repetition system.' I saw some explanations and actually a link back to this forum, but no translation.

While SRS might work for those Japanese people that are English and/or software savvy and into these kinds of things, it doesn't help me convey the meaning to those people that aren't. Ya savvy?

Perhaps there is no easy way to say spaced repetition system in Japanese? I'd like to not believe that and not cop out and just use SRS.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Seems like I often see people using acronyms or quoting the English when discussing such concepts/software. Or katakanification? Otherwise I imagine you're stuck discussing the mechanics, for which I'm sure you can just use words that can describe ‘spacing’ and ‘repetition’.

Edit: I've seen this used a handful of times at a few sites to accompany the acronym SRS:

http://sourceforge.jp/projects/sfnet_simplesrs7/ - 間隔を繰り返しシステム
Edited: 2011-02-21, 9:16 pm
Reply
#5
That's just it, though. I'm talking with people that aren't regularly involved in software and discussions about concepts involved in SRS. That's this crowd and the relevant Japanese crowd learning English. I'm talking with normal Japanese people that have no clue what an SRS is or have never heard of the 忘却曲線の理論.

I could just say SRS and give them an explanation. But surely we can come up with a way to translate spaced repetition system into Japanese.
Reply
#6
Well when I meant common I meant in no specific situation or specific types of readers. I thought using acronyms and quoting terms when referencing things was common and understood through context + explanation the same if you mentioned SRS and used words that describe ‘spacing’ and ‘repetition’ to English speakers... it's the mechanics being described and packaged per encounter for users (and then reused if they speak about it regularly) that gets the idea across, not the orthography in itself. So I think making it succinct isn't as important as describing the mechanics using common terms, and if ローマ字 acronyms are pedestrian in Japanese then it can't hurt any more than it would in English, in context.

I mean, spacing effect or spaced repetition system aren't really concise, either. ;p
Edited: 2011-02-21, 9:22 pm
Reply
#7
nest0r Wrote:Edit: I've seen this used a handful of times at a few sites to accompany the acronym SRS:

http://sourceforge.jp/projects/sfnet_simplesrs7/ - 間隔を繰り返しシステム
I think that's it, nest0r! Big Grin

When I first translated it by myself, I just did word for word and I came up with 間隔復唱制度。 I wanted to avoid saying システム because that's 外来語. My coworkers said that 制度 wasn't a good fit, so I suggested システム and they also said that wasn't it (I think the connotation of the word system may have changed a bit when it was katakananized. For the particular people I was talking to, anyway). Then we agreed on 反復練習 for repetition system. And for the explanation, 繰り返す did keep coming up. I'd still like it if there was a proper way to say system without using katakana, but if not, I'll take 間隔を繰り返しシステム.

Thanks, nest0r!
Edited: 2011-02-21, 9:39 pm
Reply
#8
Ah okay, and I think I see what you're going for.

There's always スペースドレペティションシテム or something. ;p
Reply
#9
I also found this just now: http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ja/S...repetition
- 間隔をあけられた繰返し

Googling for the first term I mentioned without quotes seems to turn up varied results.
Edited: 2011-02-21, 9:37 pm
Reply
#10
nest0r Wrote:I mean, spacing effect or spaced repetition system aren't really concise, either. ;p
Mmmm, true that. After I first encountered SRS, I didn't really get it either until the spaced part was explained.
Reply