So a friend of mine I met online asked me to write an essay in Japanese and English for his company that sells Japanese textbooks. Well, of course I said yes but what surprised me was that he added notes to his Japanese. I'm fine and dandy with superfluous help, it's sweet, but I found it very strange.
He said, "Dan-san, ____" "Oh, sorry do you know san? "It means Mrs./Mr."
(My name is obviously not Dan.)
Later on he writes in full Japanese because I had asked him on the word count. We write to each other in Japanese on occasion why does he assume I don't know san? :O
It's like the カタカナ-外人 thing where sometimes a Japanese friend will write things in カタカナ instead of 平仮名 to be helpful (which I do appreciate) but make things more complicated. T__T
Do you have any similar experiences with natives?
He said, "Dan-san, ____" "Oh, sorry do you know san? "It means Mrs./Mr."
(My name is obviously not Dan.)
Later on he writes in full Japanese because I had asked him on the word count. We write to each other in Japanese on occasion why does he assume I don't know san? :O
It's like the カタカナ-外人 thing where sometimes a Japanese friend will write things in カタカナ instead of 平仮名 to be helpful (which I do appreciate) but make things more complicated. T__T
Do you have any similar experiences with natives?

Also, I've seen other English speakers write lengthy feedback corrections involving grammatical terms that I've never heard of, much less used. I think they only confused the original writer :/