Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
Hi, sorry totally newb question, but I'm confused about these 2 sentences in Core 2000:
私には友達がたくさんいます。
I have lots of friends.
彼には子供が六人います。
He has six children.
What does the beginning に do in these sentences; is it required for use with いる / います to denote possession? This never came up in Tae Kim's grammar guide...maybe I need another book..
Edited: 2011-02-16, 5:43 am
Joined: Dec 2008
Posts: 278
Thanks:
0
Ni signifies the place where the "aru" or "iru" 'ed thing exists, so in this case it also happens to be the topic.
I could be wrong but I think in this case I would translate that to "as for me, I have a lot of friends" or "as for him, he has six kids" ? Can anybody else weigh in
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
These are the literal translations:
私には友達がたくさんいます。
Many friends exist at me.
彼には子供が六人います。
Six children exist at me.
These translations are silly, but they convey the point that "Noun (animate) には ___ が いる/ある" is a possessive structure derived from a statement about existance at some location.
パリには友達がたくさんいます。
There are many friends in Paris.
The above sentence is a true locational sentence, not the idiomatic possession usage. Compare it to the top sentence, "I have many friends."
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Grammatically speaking, it's a combination of 格助詞 に and 係助詞 は. If you're not familiar with this kind of grammar, here is a quick and dirty rule:
には puts an emphasis on the word right before it.
For example, 僕には出来ない "I can't do it" may imply "Yeah, yeah. A genius like you may be able to pull that off. But I'm sure I can't!" "No, I can't. There might be a shameless guy who wouldn't mind. But I can't do that. I am not that kind of person." and so on. The degree of emphasis varies depending on how you pronounce it.
vinniram's explanation is also correct. You can analyze the grammar of a sentence with いる or ある a bit differently and reach the same meaning. In this another grammar explanation, you admit the comparison use of は, which some linguists deny but is considered very useful to explain many natural sentences in a simpler manner. Many textbooks teach comparison は, so you probably already know the meaning of は here.
If you compare two sentences 私には友達がたくさんいます and 私は友達がたくさんいます, there is an emphasis on 私 in the former sentence. Both mean I have many friends. But the former would be easier to sound rude if you get your tone wrong because it could sound as if you're saying, "I have lots of friends. And you don't." If you take a close look at the implied meaning, you'll notice that this is what the comparison use of は usually means. Of course, you can reduce the comparison sense in は with your tone of voice. If you do, the difference between the には version and は version becomes very small.
Probably what welldone101 mentioned is the same as this emphasis.
An important point is that this isn't unique to sentences with いる or ある. Because it's quite universal to a sentence with には, I tend to prefer the first explanation. But they're just explaining the same thing by different sets of grammar rules.
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Thank you a lot Magamo for that long description and aphasiac for asking! This topic was covered just too briefly for me in Genki 1. (東京に住んでいます vs 東京には住んでいます as far as I remember correctly.) Basically - to sum it up - the difference on the usage of ni or niwa is how/in which way and what you want to emphasize in concrete, right?
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
I don't think には makes your sentence politer. Also, as vonPeterhof and I said, には is a combination of に and は. So in general a sentence with には would be grammatically correct if は is dropped, though there are tricky exceptions. In this sense, Nagareboshi's example is a bit strange because 社長に訪れる doesn't make much sense in normal context.
As for the question about に vs. には by Tori-kun, it depends on how you see the grammar point. If you know how the particles に and は individually, then you can see it as a mix of them. Note that the two particles are so basic that they have lots of meanings and usages. On top of that, there are different styles of teaching these particles. So you might want to be a little careful about which meaning is used in each example you come across.
For example, the linked article by Tae Kim introduces に as a particle which marks the target of a verb. And in the linked youtube video, the blue haired girl says, "あたしには無理ぃ。" But the "target" of 無理 doesn't make much sense. (If you're having trouble parsing this example, a more textbook-ish version of the sentence would be 私にはできません or 私には無理だ.) As you can see, it's a little odd to say あたし or 私 is the "target" of 無理だ or できない because it's the person who can't do it, not the thing someone can't do.
This sentence from the anime also gives an example of tricky exceptions. I said in general a sentence with には would be grammatically correct without は. But あたしに無理ぃ with the same tone as the original sentence is strange in normal context. But somehow it's ok if it's part of a certain longer sentence with a different tone, e.g., あたしに無理ならあいつにも無理.
To illustrate the difference between に and には, 東京に住んでいます is a simple sentence where に is marking the target of the verb 住む (or you can say it's a place marker here) while 東京には住んでいます may imply, "I'm living in Tokyo but my workplace is in Kanagawa," "I'm living in Tokyo, but not in Osaka," and so on.
You might get overwhelmed by tons of usages and exceptions a basic grammar point has. But it's not that difficult. It simply means that you shouldn't use grammar rules to form your own sentence. No matter how complicated, probably you can get the gist of a given correct sentence as long as there is rich context and you have enough vocab and grammar knowledge. In this sense, general rules and whatnot are useful to understand given sentences. But applying grammar rules for output must be the last resort reserved for when your intuition doesn't work because you haven't been exposed to an enough amount of Japanese required to express an idea you have in mind. If you use grammar to express yourself, you most likely end up creating your own version of Japanese, which native speakers find funny or get confused by. That's the kind of Japanese which is grammatically correct but awfully unnatural. And often the time it makes little sense.
Edited: 2011-02-17, 9:56 pm
Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
Thanks for all your replies magamo, really helpful stuff, much appreciated!
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
those days i am printing out a lot of stuff magamo is writing. It is really helpful, concentrated information you give us, thank you sooo much!! You should really write a book about all these questions, seriosly.