I feel like there is a slight difference between Japanese and English when it comes to the watch vs. listen problem.
This is really subtle and has to do with the ウナギ文-ish grammar point, which doesn't exist in English and is a notoriously difficult concept for monolingual English speakers to grasp. But I'll do my best to explain it.
The most important thing is that ヒーローズ in the three examples (and the one given by Taurus's wife) isn't the direct object of the verb 聞く. So claiming that it's ungrammatical because 聞く can't take TV is wrong in the first place. In those Japanese sentences, 聞く isn't taking a direct object.
As we have already seen in this thread, "ヒーローズ" is followed by either は, って or zero-particle. These particles all have the topic marking function. This will explain why ヒーローズ isn't the direct object.
Take a look at the ウナギ文.
私はウナギだ。
The は here is also a topic marker. You can also reword it with zero-particle so it reads 私ウナギ。(Using って requires a particular kind of context because of the slight difference between は and って. But let's forget about it because it's not important for our purpose.) The important thing this sentence tells us is that after setting up a topic, you can say pretty much anything. And the topic may not be the target, object or whatever of the main verb. Xは simply means that "Whatever follows in this sentence is kind of related to X. Make an educated guess to make sense." That's why 私 isn't an eel. It's like, "Ok. I'm talking about myself. And the main idea of this sentence is that something has to do with 'eel.'"
So if you say it when a waiter is taking your order, he would never take it that you are not human. There are many other realistic situations where the sentence doesn't mean you're an eel too, e.g., you're talking about your most favorite food. And because native Japanese speakers don't have any bias towards a particular interpretation, it's kind of difficult to take it as "I'm an eel" even if it's taken out of context because the meaning would be bizarre.
English speakers who learned Japanese as a foreign langauge might feel like "I'm an eel" is more straightforward or more likely. But that's just a false impression coming from the fact that its word-for-word translation done by basic grammar rules taught in Japanese101 is closer to that interpretation.
For the exact same reason, a Japanese person learning English might say he's an eel when he means "I'd like broiled eel"; it's the word-for-word translation of the original Japanese sentence he had in his mind. In fact, a lot of so-called "Engrish" involves the exact same kind of error.
Let's get back to the ヒーローズ sentences. All sentences given by native speakers in this thread put a topic marker to ヒーローズ (Zero-particle is also counted as a topic marker here.). This means that it should be interpreted as "Whatever follows in this sentence is kind of related to ヒーローズ. Make an educated guess to make sense." Just like Xはウナギだ doesn't mean "X is an eel," Xは聞いてて面白い doesn't mean "It's funny to listen to X." It's more like "I'm talking about X. And the following is related to it so make an educated guess: 聞く and 面白い."
Of course, normally you "watch" TV. So when "listen" is given as a keyword together with Heroes, your brain might have to do a little more guess work at the "making an educated guess" stage. But it doesn't mean it's harder for native speakers to understand, sounds a bit strange or requires unusual context. It's just means the sentence works for a narrower range of situations.
I guess native English speakers' brains may find that the "making an educated guess" stage gets harder because of the word choice, i.e., "聞く" in a sentence about a TV show. But it doesn't for native Japanese speakers because that's how the Japanese language works; it's almost always highly dependent on context.
Now we move on to the slight difference between English and Japanese. (I'm not a native English speaker, so I could be wrong when it comes to how English works. So be careful!)
Probably you wouldn't say, "listen to Heroes" if you watch the show. But in Japanese there are many valid situations where you say, "ヒーローズは聞いてて面白い" but you *watch* the show on TV. An example of the possible contexts is that you mean its dialogue is interesting but all other aspects are mediocre at best. Here is an example sentence: 日本語しゃべるやつ出てくるしヒーローズは聞いてて面白いんだけど、肝心のストーリーがいまいちだし、その上超能力のエフェクトがしょぼいからあんまりお勧めできないな。Because the situation is that you're talking about Heroes after watching the show, literal translation fails miserably just like "I'm an eel."
Of course, you can still use grammar from your Japanese101 class by assuming that there is an omission e.g., ヒーローズ(のセリフ)は聞いてて. This way, you can reach a translation that kind of makes sense. But this is not how actually the Japanese language works. The example sentence doesn't omit anything. It's a complete standalone sentence with no omission. If you fill something just to make sense of it through literal translation, it'll be quite difficult to understand the actual nuance the original sentence has because you skewed it by inserting unnecessary words to the already perfect sentence.
So I don't think Iryoku's claim that "聞く" can't take "TV" is valid in this sense. Of course, most of the time, みる, 視聴する and such are the best verbs for TV shows. And it might look like how you almost always "watch" TV but not listen to the TV in English. But the reason that those verbs are preferred in Japanese is different.
This long explanation could have flaws. But at least we know that so far not a single native speaker has found the 聞く and TV combination in the ヒーローズは聞いてておもしろい sentences strange. I think that's because the Japanese sentences are like "The topic is Heroes. Keywords are 'character speaking Japanese,' 'listen,' and 'it's funny.' Ok. Now do the math." And when you do the math, you should note that the Japanese version of "listen to the TV" doesn't exclude "watching." 聞く isn't the exact same word as "listen." They ARE different in the sense that 聞く here only means that you use your ears to catch the dialogue (while NOT excluding the possibility that you also use your eyes to watch actors play at the same time).
Edit: Here is the canonical example of this feature of Japanese everyone who leaned Japaneses linguistics a little seriously knows:
象は鼻が長い。
This is a very famous example to illustrate how "subject" doesn't even exist in Japanese (Note: some disagree with this. And some admit a different notion, called 主格, similar to "subject" in English grammar. But the majority, including those who admit 主格, deny the English-like concept of "the subject of a sentence" in Japanese). If you parse this sentence by English-like grammar and translation, it'd be:
"Elephants are, noses are, long."
But what it really means is:
"I'm talking about elephants. The key idea is 'Noses are long.'"
Of course, it means, "Elephants have long noses."
Edited: 2011-02-18, 3:49 am