.
Edited: 2015-01-19, 1:15 am
magamo Wrote:Anyway, maybe you got tripped up by the kind of grammar point found in うなぎ文 or こんにゃく文 like this?This is interesting. You are right in that my first interpretations of those sentences as a non-native speaker are "I am an eel" and "Konjak jelly doesn't gain wight". However, I'm fully aware that は used in this way gives them other interpretations (I'm guessing the "correct" interpretations would be "I'll have eel" and "you don't gain weight with Konjak jelly"?). I guess the interesting thing is the difference between the first interpretation that a native and a non-native speaker would have.
ぼくはウナギだ。
こんにゃくは太らない。
These are famous examples in linguistics. Somehow non-native speakers often think they should mean something along the line of "I am an eel" and "Konjak jelly doesn't gain wight," which is funny because native speakers wouldn't take them that way and the intended meanings of the two sentences are quite trivial to anyone who speaks Japanese natively. These might be understood as some kind of omission. But they're not in a linguistic sense.
Iryoku Wrote:I bet your post is a crowd pleaser. 登場人物 itself is strange when you use って. Normally noone would use it, just as noone would use 聞いて for "hearing" a TV, and you proposed both of them. Like I said, I'm not sure about the distinction between って/で, so I won't argue, but you can never convince me this is natural Japanese, even if it's colloquial. If you, on the other hand, are convinced otherwise, well... good luck!
Iryoku Wrote:People usually don't know grammar in their native language, and all they care about it is just conveying information. I'm 100% sure I know less grammar than anyone actually studying my mother tongue. @magamo claimed everyone would understand him, which I am sure of, but that doesn't mean he's correct in the translation.i guess the problem in this discussion is what exactly your definition of "correct" Japanese is... it seems a bit ambiguous. Are you just talking about speaking "BBC Japanese"? Because at other times, it seems like you're saying Magamo isn't a native, or speaking "natural" japanese. I think that's what people are finding pretty rude...
Iryoku Wrote:I never said I don't accept feedback...lol
thecite Wrote:Man, this has been a darn good popcorn thread, good old fashioned entertainment.Not to me. It made me cringe and left me feeling kind of bummed actually. Your constant flaming, in particular, struck me as pointless and sad. There must be a better way to try to get someone to be more mindful of their manner of communication.
Not a flame board afterall..
tokyostyle Wrote:It's not limited at all. Japanese is not some special language where the concept of listening to a TV does not make sense.hmm, that's not what I said/meant. My sense is that Japanese is not much different than English which has similar limitations. There are factual circumstances in which it makes sense to say "listen to TV", which otherwise would sound a bit odd. The register, context and medium affect how much information is required and how much can be inferred. When people say テレビを聞く it's understood that what is meant is テレビ音声を聞く, but it's not necessary to spell it out like that. Do you think I should revise my take on it?
zachandhobbes Wrote:Nah, you still wouldn't say listening to the TV.I think I'd write "listening to the conversation", but chatting with other people I'd definitely say "listening to TV". In fact, I do it all the time. xD
You'd say listening to the the conversation coming from the TV I think.
Maybe I'm just not native enough at English, but I have never heard the term "listening to TV"