Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Thanks for the quick response, this is interesting to me.
As for your not knowing what they were saying about the other stuff, probably for the best. ^_^ (Something like, “if you're talking about listening to the Japanese used in a show, that's grammatically incorrect, and that ヒーローズ日本語 has to have a で particle between it”. [I would've thought there was a colloquially and acceptably omitted の or something, myself.])
As for って, Iryoku said: ‘って is a topic marker, but I don't remember a person named "Heroes" in "Heroes"’ Edit: And before that, ‘I do know that 「ヒーローズって登場人物」 would imply that the character is called "Heroes."’
As a topic marker, how could you read or hear this as anything but the common construction referring to the medium/title, and then talking about the characters within it?
If you say って here means something like ‘according to’ (rather than ‘as for’), then it would be a person saying something about the characters in an unnamed show/text/etc., right? So even then, 登場人物 wouldn't mean a character is saying something.
But if [title/medium]って登場人物 is common, as the countless Google results suggest, then that means [person]って登場人物 is specifically used to say something like ‘according to so-and-so, the characters... ’ and would be rarer, require a more specific context, and might not even use って anyway since quoting a person discussing characters seems like it'd have a more formal feel.
So to me it wasn't just the tone, I felt like when I was reading Iryoku's comments, it was like “Yes, no! Blue! Elephant! Learn Japanese and pay attention properly, stupid!” so I kind of wanted to cackle nervously in bewilderment. But then my insecurity about Japanese made me want to set that aside and see if I couldn't still learn something, but I feel more confused now. ;p
I think I'll just wait for magamo to respond before considering this topic further.
Edited: 2011-02-15, 4:56 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I haven't really looked at the [media title]って登場人物 much, so I don't know much about it. I'll take a look later...mabye.
I'm not saying it means 'according to.' I'm saying more like a "topic setter-upper."
I'm saying it'd be like "You know (that show) Heroes, yeah? The characters sometimes speak Japanese...."
That'd be where the ヒーローズって would be like...have a pause (comma) in between, signaling nothing more than "What I say next is about Heroes, so you better change into that mindset." The ヒーローズって would basically be separate from the rest.
But if it was [person name]って登場人物, then it would be a shortened version of [name]っていう登場人物. A character named [so and so].
I'm also pretty insecure about my Japanese when dealing with crack-the-whip always-right types.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Yeah, that was out of line.
And I thought you were taking your profession to proclaim a 'holier than thou' position.
I still don't think that って *pause* would be completely wrong. Yeah, adding a その might be better or more natural. I feel like it's a construct I've heard quite often.
Edited: 2011-02-15, 5:05 pm
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
@Asriel - Doesn't it have to be AっていうB in order to mean B called/named A? Otherwise って is either a topic marker or describing stuff? I'm just going by what I've learned and just refreshed via JMW. Edit: JMW says ‘sometimes just って’ can also mean this, but I've never seen it. I checked those links but couldn't find AってB as person B named A.
And wouldn't the pause make the って more into ‘according to’ (which I guess normally would be at the end of a sentence)? Seems like って as a topic marker without a (written, at least) pause is much more common.
It also seems that word 登場人物 is interesting to me: Can it refer to a single/specific character?
Edit: Rather than speculate over what's allowed, perhaps I should just go by usage and what makes sense.
Edited: 2011-02-15, 5:33 pm
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
I didn't think this thread would get derailed like this after my post. I just wrote what I'd say in a normal conversation with friends I know well or write on an internet forum. So they're pretty much like English you're writing here or speaking everyday. If you'd like to talk about Japanese lines in an American TV drama with people you should use politer and more formal Japanese or write a bit formal essay for your Japanese class, I wouldn't recommend you use that kind of Japanese.
As for using みる/きく for TVs, movies and whatnot, the most common and neutral verb would be みる. There are many kanjifications for it, (e.g., 見る, 観る, and 視る) and you might make distinctions between them if it's your writing style. The use of きく in the three sentences are more like an omission of "セリフを" before the verb, though I wouldn't say ヒーローズって、聞いてて面白い and ヒーローズって、セリフを聞いてて面白い are the same; the former is wider and bit looser in meaning and allows more interpretations.
About って, I don't think it's absolutely necessary to put a comma after it. There aren't fixed rules for when to put commas. I may not make any pause after it in conversation in the first place. If anything, considering the popularity of the show in Japan, especially among people who regularly talk with foreigners, and the fact that ヒーロー is a bona fide Japanese loan word every native speaker knows, I'd say it's unlikely that the listener interprets it as ヒーローズという登場人物, especially in conversation where you have control over your inflection/tone/body language/whatever.
With that said, Iryoku does have a point that a comma would get rid of grammatical ambiguity from a written sentence like that. Usually って isn't used in formal writing, but if you have to use it in a rare situation such as quoting a spoken sentence, it's good practice to always make your sentence less ambiguous and more precise. You have to make a tough decision if the quoted speaker didn't make a pause though.
The same goes for the third sentence. It's way better to put a comma after 日本語 if such ambiguity is a concern. But it may lose the brevity and momentum in spoken language. Also, this kind of zero particle grammar often sounds more colloquial and informal than って. So, if you're in doubt, you might want to avoid it in written form.
One of the reasons I often leave out particles in my example sentences on this forum is that non-native speakers tend to overuse particles. Also, it seems quite difficult for learners to pick up the subtle differences. In fact, zero-particle grammar isn't a simple omission because there are many cases where using a particle, whatever it is, would change the meaning of a sentence. If you want such examples in a grammar reference, 現代日本語文法概説 has some illustrative sentences. (Sorry I'm too lazy to find the exact page, but I do remember it has.)
Also, I wouldn't say ヒーローズで日本語が時々出てくるから聞いてて面白い (で is inserted) unless, for example, I'm talking about listening to dialogue of a certain kind of foreign TV drama. The original sentence is closer to ヒーローズは日本語が. This is also similar to ヒーローズって日本語が. In other words, the で version would imply there is a topic or focus other than ヒーローズ, which isn't what the OP wanted to mean.
No particle, は, and って are similar in this case but are slightly different in nuance. Translation doesn't help much when it comes to this kind of subtlety. But if you know how は is explained as a particle with a comparison sense, って is more neutral in this regard while working like は as a topic marker. Informality is also an important difference here. Maybe it's a good explanation that the zero particle version is a more colloquial version of って at least in this example.
Edit: Ah, I must say I do believe the usage of って like in the first example is uber-common in colloquial Japanese. I think I heard it used this way gazillions of times when I was living in a place 15 minutes away from Shibuya. I'm sure you can hear it on TV any day of the week. I use it like everyday, and people don't get confused either.
Edit 2: I mixed up Iryoku and tokyostyle in my post. Sorry!
Edited: 2011-02-15, 6:28 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I like that you contrast how people in Osaka speak with what's correct.
Screw Tokyo, Osaka FTW.
Edited: 2011-02-15, 8:16 pm
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Hrm. I still don't get what the problem is with 聞く or 登場人物 because they don't sound wrong to me.
Anyway, I was on a US$-Yen foreign exchange market thread on 2ch and posed my sentences (The thread has tons of educated native speakers from various regions so it moves super fast and always allows off-topic conversations.). And pretty much everyone responded said they don't understand why the three sentences sounded strange to you. One guy just said てにおは is wrong, which I don't understand. And that's the only guy who didn't agree they were natural. If anything, some said they were probably too advanced for non-native speakers or maybe non-native speakers are too strict about proper grammar.
This doesn't mean anything because, although the average age is older and education level is higher than your average thread, it's 2ch after all. But I'm ok if you think they're wrong because I'm sure pretty much everyone I talk to in person and on the internet would think they're just natural.
Edited: 2011-02-15, 8:58 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 755
Thanks:
0
Man, this has been an awfully long conversation over a few basic grammar points.