nest0r Wrote:A lot of people seem intimidated by subs2srs, especially when they see all the comments in the thread of people trying to get it working on Linux or Macs or whatever, but it's in fact very easy. I recommend just snagging the English and Japanese subs for a single episode of an anime you have, from kitsunekko, and using that to go through the step-by-step instructions cb4960's provided (I only chose anime as a quick trial to get you started, since it's a small file and easy to find). It'll take less than 5 minutes, I swear.*
*Actual time may vary.
I think Nukemarine might have a video up, also? Though I think he use a dorama rather than an anime for an example:
There may be others reasons nestor . I,for one,while very supportive of sub2srs on the beginning , dropped sub2srs about 5 months ago after realizing three things
- language is all about context
what's the point of having all those cards while most of them don't mean s... if they re isolated ???? I have some old schoolrumble card .... I have not the slightest idea of the context . You get a grammatical structure / the numerous meaning of a word because you find it in different context that you really understand , with some level of emotional implication .
Besides use sub2srs on a couple of show and soon enough your database will be crumbling under the load .
those sub2srs cards are all about quantity , not quality .
-language is about massive exposition , which means lot of time devoted to read/listen/watch : sub2srs takes A SHITLOAD of time . A time devoted to sub2srs not to japanese .
I still feel nauseous when I think about the time it took me to create a Mononoke deck . I really do : subtitles off timing , subtitle whose character doesn't appear , video format not supported , etc... Even without technical problem , it takes way too much time . You can also use subtitles you find head first but : 1 it still implies someone created japanese subtitles . 2 8 out 10 times the timing is off . And it's not always something you can correct through a slight global retiming of 2 seconds in aegisub . Subtitles for screen and for sub2srs have a different purpose and timing . So it's either massive retiming or sentence unproprely cut . If you can't even have the audio right what's the point ?
- learning in general is about progression
Real japanese , native japanese isn't naturally designed for SRS . Sometimes it fits with SRS like set expression . most of the time it doesn't .
You have to break a sentence to take what you can grasp . And by break I don't mean conveniently cut it in half , I mean really rip the sentence apart : strip it off its adjectives , change subject to make it clear or create an association , etc...
You can't do that with audio . It's set in stone
you're better off watching your favorite anime/drama/movie again and again and again . Then ripping of the audio on your ipod . And creating adapted text cards for specific part
I m still very grateful of cb4960 effort . It's good creative thinking . And it made me aware of some language features . But I can't agree with the concept anymore .
Edited: 2011-02-14, 7:21 am