Back

Hardware/Method for sentence mining from movies?

#1
Can anyone suggest a method for sentence mining from movies. Should I buy an all region DVD player and japanese DVDs? Or should I find software that allows me to watch Japanese DVDs on my computer, and then just buy the DVDs? Or is there some online resource with movies and japanese subtitles?
Reply
#2
netflix?

i don't know if you can get Japanese subs tho, but even if you do they probably wont be the same as the audio (not sure why this is)
Edited: 2011-01-27, 9:03 am
Reply
#3
I have a Bluray player. Bluray Region A includes both the US and Japan, so there's no problem importing anything you want.

Even on imports, though, for some reason they don't keep the JP audio and subs the same, though. Harry Potter #1 was really, really different much of the time.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Software to watch Japanese DVDs? I can do that just fine and I never bought any software...
Reply
#5
Well, you can get Japanese movies with subs from various sites for free. If you google 'asiablorrents', the first result is probably a good place to start.

Then you can use subs2srs to make Anki decks from the subs and audio/video/screenshots:
- forum thread
- wiki page

VLC is the best video player software, and you can always just switch the region of the DVD player on your PC if you do decide to buy JP DVDs. You definitely don't need to buy an all-region DVD player, your PC is one already.

There are also various places you can look for Japanese dubbed American movies. Start by reading this thread.
Edited: 2011-01-27, 5:03 pm
Reply
#6
wccrawford Wrote:Even on imports, though, for some reason they don't keep the JP audio and subs the same, though. Harry Potter #1 was really, really different much of the time.
I was very sad when I found ST:TNG this way. :/

Anime in the US is like this. It's largely due to the localization process. I assume it's something like this: Translator translates the episode then pass the script to two people. the person who times the script for subtitles and also to the person who works on the dub. Then the dub writer gets all creative and has to worry about things like lip flap and you quickly end up with completely different dialog then the original script.

Honestly, they should be producing two subtitled scripts, one that is a normal translation and one that is dub-titled to match the dub. It's very much technically possible they just don't have it in their workflow.

Anyway, I find that movies tend to be hit or miss (more often miss) when it comes to subtitle tracks. (Especially foreign to Japan films.) Thankfully most all JDrama these days air with captions, so this is probably one of the better sources for subtitles. And I try to check out at least one anime that airs with caption subtitles a season. But only a couple stations, like TBS air Anime with Captions
Reply