Joined: Nov 2009
Posts: 174
Thanks:
0
Howdy,
So Ive come to the section in Tae Kims guide in which he talks about the passive form of verb conjugation in which he says,
"Passive verbs are verbs that are done to the (passive) subject. Unlike English style of writing which discourages the use of the passive form, passive verbs in Japanese are often used in essays and articles."
Now the last thing I want to do at this point is memorize another verb conjugation pattern which Ill hardly use. Im wondering how many of you speakers out there use the passive form? He indicates its use in written Japanese but Im wondering how often it gets used in spoken Japanese. This also goes for the "causative-passive" conjugation.
Thx
Joined: May 2009
Posts: 645
Thanks:
0
Passive form is used constantly, and if one is learning Japanese then knowing and being able to use passive form is a necessity. It's a simple conjugation, so you shouldn't worry about it, you'll learn it quickly, and encounter it consistently in the language to reinforce that knowledge.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
It's as essential as は and が. Used all the time.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
閉まる doesn't have a normally occuring passive form; it's pretty much just transitive verbs that have passives. However, there are additional uses of the passive that can occur with intransitives (like the honorific passive).
Passives aren't used as often in Japanese as they are in English, though, and there are a number of uses that don't match English (the adversative for instance), so it does merit some reading. But it's an important form.
(In particular, passives aren't used with inanimate things very often in speech -- although in English we often say something like "This book was written by our teacher", in Japanese to use 書かれた there sounds a little formal or written style. I think the reason for that is that in English you have to use the passive to focus the sentence on the book by putting it first, whereas in Japanese you have は and a freer sentence order to do that for you.)
Edited: 2011-01-22, 1:37 pm
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Well, I always associated the expression "passive" with transitivity: The door was opened. (by somebody, the "by agent") Transitive verbs require a subject, otherwise it's rather senseless (the question "what was opened actually?" has to be answered, the unnecessary and additional information by whom or why can be omitted). And I suppose that's in Japanese also the case (isn't it? It makes no sense otherwise). *more confusion*
In the core deck for anki the verbs like 閉まる [difference to 閉じる??] are translated as "to be opened" (in English: passive voice). Any advice? Guess Genki 2 has something alike in the grammar section explained...
Joined: Nov 2008
Posts: 567
Thanks:
0
I actually got used to passive thanks to doramas, the (first) sentence in the passive that led me to understanding it. From "Mother", episode 8, when Hitomi answers to Nao.
「好きじゃないって言われたの。」
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
@fugu68 - I think adding on the rarer uses of it at this point would be confusing.
@Tori -- Intransitive =/= Passive.
There transitive and intransitive verbs. All this differentiates is whether or not there is an agent acting upon the object.
Passive is a form of the verb -- often times of a transitive verb.
When you translate intransitive verbs into english, they often come out in a passive voice ie. 見つかる→to be found
Others, like 閉まる can be translated regularly "to close" except there's -no- agent implied. You can't say 私はドアが閉まった.
Passively, it would be the transitive verb, which -does- imply an agent. ドアは◯◯に閉められた。→ "The door was closed (by the ◯◯ agent)"
But regardless of translation, see how it's being used in Japanese.
Transitivity is the -type- of verb: implied agent or not?
Passivity is the -form- of the verb: the noun with が is being acted -upon- an agent (explicitly defined or not)
Edited: 2011-01-22, 4:37 pm
Joined: Nov 2009
Posts: 174
Thanks:
0
Im not doubting that the passive form gets used a lot I guess what Im trying to get at is how its being used. If I understand correctly there are two ways in which it is used.
1) Like its English equivalent.
虫は鳥に食べられる。
Bugs are eaten by birds.
2) A politeness thing.
Now do Japanese people go around speaking like the example in 1? Or is it predominately a politeness thing? Im strictly referring to spoken Japanese here.
thx
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
@fugu -- I suppose I got completely messed up by now >.< Just don't get the hang of it :S
@Asriel -- Thank you for the explanation, I will refer to it, when I understood what this whole thing is actually about. I did not get this point f.e. 私はドアが閉まった. Why can't I say "The door was closed by me."? Naturally the sense and content is the same like in the sentence "I closed the door."
ドアは◯◯に閉められた。 Yeah, I know the agent has to be marked by 'ni'. But why is it しめれた and nor しまれた?
I just started learning vocabulary straight forwardly with Anki's core deck and well, the transitive and intransitive forms just appear. I suppose I am also confused what "transitivity" and "intransitivity" means in this context, as it's completely different in English, German and also Latin. Thanks for helping, though!
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Wow, thank you.. I suppose I got pretty mixed up with causative/passive. Am I right if i say causative is used to express what you made sb/sth do? Like in English, for instance
I made the dog eat. 私は犬を(?particle? I suppose it's rather に than を or am I wrong?)食べさせた。 That'd would be the causative form of the verb 食べる - 食べさせた
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
I thought the object has to be marked by が when using the causative..
Edit: 私が犬に死なさせた。 would be the correct form I guess.
Edited: 2011-01-23, 1:08 pm
Joined: Dec 2005
Posts: 290
Thanks:
0
Yes, you definitely need to learn the passive. No way around it. In any case, you need to learn the identical form to express a potential form of many verbs (like 食べられる).
To throw in my 2 cents (and I hope that yudantaiteki or others will correct me if I'm wrong): The passive in Japanese used to be slightly different from the passive in western languages. I.e. it represented something like "suffering."
E.g. 母が子供に死なれる makes no sense to me in English: "The mother is died upon by her children."
By way of translation from western sources (just like 彼 and 彼女 appeared), the passive came to represent something similar to what we know from English, but in many situations, it still seems to imply something different to Japanese ears.
Joined: May 2009
Posts: 645
Thanks:
0
The reason it can be a little awkward for English speakers at first is because Japanese has two forms of passive, whereas English only has one. That is, Japanese uses direct as well as indirect passive, and English only uses direct passive.
With indirect passive the verb can be intransitive (such as the examples of 死ぬ)and the direct object can stay as the direct object. Indirect passive describes someone or something doing something which affects someone else, and the subject has no control over the action being described.
An active sentence simply describes an event as X does Y, whereas the indirect passive expresses that someone else is affected (usually negatively) by that action.
Compare:
Active sentence: ボブはジョンのワインを飲んだ - Bob drank John's wine
Indirect passive:ジョンはボブにワインを飲まれた - Bob drank the wine (and as a result John was negatively affected)
Notice that the direct object (wine) stays as the direct object for the indirect passive.
The agent is always marked with に in indirect passive sentences. In sentences where there's other people that are being marked by に as well, the agent must precede them.
Thus: 私はボブにジョンに電話された - Bob called John (and I was displeased)
Bob, as the agent, goes before John, whom the phonecall is being made to.
The indirect passive just takes practice and experience with for most people to get used to since it doesn't exist in English. It is a necessary part of Japanese, and many sentences will simply sound very odd if you say them using a direct sentence rather than a passive one (for example, saying that your dog woke you up (direct) rather than saying you were woken up by your dog (passive) is awkward, because as human beings we see the world from our point of view, and express things as such. The passive form takes our point of view by marking our displeasure and expressing that we are victims of the event, whereas the direct form (just saying the dog woke you up) takes a neutral point of view. It's unnatural to take a neutral point of view for events when they can be described from YOUR point of view, and that's one of the major uses of the passive form. If your friend reads your diary behind your back it's unnatural to say "She read my diary" in the direct form, when the passive form expresses that the action negatively affected you and takes your point of view)
Keep in mind that passive form does not always express victimization, however. That has to be interpreted through context. Passive forms, indeed, can be used to describe positive events as well!