Joined: Nov 2008
Posts: 60
Thanks:
0
Hello,
I know there are people that have customized their RTK keywords, I recall that there are a couple cases of swapping keywords between kanji just to make them more suitable, as well as modifying the default keywords.
Does anyone know if there are any compiled lists of this around? I tried searching the forum without much luck..
Thanks in advance
Joined: Jun 2006
Posts: 736
Thanks:
0
I'll post mine when I'm done... hopefully in a few weeks. I've compiled my own keywords (usually more than one per kanji) for around 1500 frames. I don't know of any other compiled lists around specifically for learning, although some of the character dictionaries have English keyword meanings (although most of the free ones derive from Heisig).
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
This really comes down to preference. But RTK is only the beginning, later on you'll learn all the appropriate meanings once you hit real Japanese words/meanings.
Joined: Jan 2011
Posts: 5
Thanks:
0
I find there are a LOT of characters I do this with...simply because I already know them
such as (I can only type English because my university's general library doesn't allow Japanese input):
Village > Town (Machi)
In > Center (Naka)
Bird > Chicken (Tori)
Day > Sun (interchangable)
Month > Moon (same)
Chant > Song (ge in Chinese)
Fond > Like (Suki; but in Chinese it means "Good"!)
Springtime > Spring
Plump > Too (in Chinese this character is "tai", put before an adjective like "Too cold")
...and so on and so forth. I really HAVE to change these because otherwise I will have no idea what they mean. So when I see the word for "plump" in a story I have to say "Oh, it's 'Tai'"
This gets even more confusing for me though since I study Japanese AND Chinese already, so I look at 好 and see "Like, Fond, Good" ARGHH!!!!
Joined: Nov 2008
Posts: 60
Thanks:
0
mafried,
That looks very nice!
I am curious, are most of your cards using multiple keywords? How many cards have you done?
Any thoughts about single keyword vs multiple?
Joined: Jun 2006
Posts: 736
Thanks:
0
Most of my cards have multiple keywords, but to varying degrees. For example, the keywords I've selected for 引 are:
PULL; ATTRACT
普通話: QUOTE, CITE
日本語: PRICE REDUCTION
It has the keyword meanings PULL and ATTRACT (related, but subtly different), and these meanings are common to both Japanese and Chinese. These are separate keywords as they are separated by a semicolon. In Chinese it also has the meaning QUOTE or CITE, but in this case I've separated them by a comma because I'm using multiple English keywords to clarify the single intended meaning. Similarly in Japanese only it can have the meaning PRICE REDUCTION, which is a single “keyword” phrase.
I've done about 1500 cards to this level of detail, although I'm in the process of redoing RTK right now, and checking my work as I go. From my experience the benefit is marginal at best, and I wish I hadn't spent the time researching each kanji. The reality is that coming up with a vivid story requires choosing a single connotation anyway, and so when reviewing I usually focus on the single keyword which triggers the story. However if someone already did the work of putting it together, then yes I would say use it. Since I've gotten this far I figure I'll finish so others can benefit.
EDIT: The pictures are absolutely an improvement, however. For me in particular I physically lack a strong “mind's eye”, which makes imaginative memory difficult. The pictures more than compensate for this. Unfortunately they are also damn difficult to track down. Part of the reason my last attempt at the kanji failed was that I spent too much time finding good pictures (even building off the work by stoked), and did not make adequate progress to justify the time I was expending. This time through i'm only finding pictures for those few that I feel really need it. And so far it really has been just a handful.
Edited: 2011-01-26, 2:54 am
Joined: Mar 2006
Posts: 324
Thanks:
3
How about using Jack Halpern's Kanji Learner's dictionary keywords?
Dis anybody try that?
I got the impression that his keywords are very carefully selected, with the extra benefit that the dictionary provides a logical and ordered connection between the keyword and its various uses in Japanese words, which would come as an advantage at the time of learning vocabulary. Of course, primitives would need to be defined separately.
It's too late for me now because I already learned 1000+ keywords from the French version of RTK — which are not strict translations of Heisig's BTW.
Joined: Jun 2006
Posts: 736
Thanks:
0
Yes, that's what I originally used for my keywords. I switched to other sources only because looking up kanji in a paper dictionary was too slow (even with the SKIP method, which is still awesome, btw). They are not perfect, but better than any other source I've found. However one trip up is that Halpern has no problem giving two kanji exactly the same keyword meaning. And another trip up is that the keywords themselves are often boring, which Heisig's can be downright delightful at times. PLUMP for 太 is a perfect example. What Heisig did in these cases was choose a word that is more specific than the general meaning of the kanji, but more memorable because of it. Just something to be aware of if you choose to go with Halpern, or roll your own as I did.
Joined: Mar 2006
Posts: 324
Thanks:
3
I fully agree with mafried. With some extra work, however, one could probably derive a decent list of memorable enough keywords based on Halpern's. "Looking up kanji in a paper dictionary" should not be too much of a problem once a list of kanji, keywords and Halpern's numbers has been collected in one file. I am not volunteering for this, though ;-)
Edited: 2011-01-27, 2:37 am
Joined: Jun 2006
Posts: 736
Thanks:
0
Be careful though. I've done that for about 1,500 kanji, and here's what I've discovered through experience:
1) Often Heisig's keywords are cleverly chosen to encompass multiple meanings, although you may not be aware of it without some thought. 胆 is a perfect example--it means both gallbladder and intestinal fortitude. But think about the word “gall” in the phrase “you've got some gall to come back here.” Clever, eh? I wouldn't change that keyword.
2) Sometimes Heisig invents a word, but does so in a colorful manor. This makes it easier to remember and does not detract from the meaning of the kanji. Decameron is an adequate example (adequate because decameron IS an actual word, although the way he introduces it seems like an invention).
3) Dictionary sources handle idiomatic meaning in a way that is detrimental to Heisig learners. 胆 is still a good example. Take this hypothetical kanji dictionary entry for 胆: “1. GALLBLADDER; 2. INTESTINAL FORTITUDE.” Now you have two meanings to associate with character, and no help for doing so. Now look at this usage explanation that you probably won't find in the dictionary: “胆 means GALL as in GALLBLADDER, but it has taken on an idiomatic meaning of FORTITUDE, much like the English phrase 'You have some gall to come here after insulting me!'” Now all you have to do is add a challenge to a dual at DAYBREAK and you've got yourself a story. Isn't that easier? By going with the boring, but technically correct dictionary entry you'd have missed one bird with two stones when you could have bagged two with one.
4) Heisig's keywords are more specific than the general, encompassing meaning of the kanji. I understand the desire to “correct” Heisig's choices in these cases, but a generalized keyword meaning creates two difficulties: a) it overlaps with other related kanji, and b) it's VERY difficult to make stories that stick for generalized and abstract meanings.
5) Sometimes Heisig is flat-out wrong, and NEEDS to be corrected. 村 and 町 are the classic examples. I also felt FISH GUTS was a horrible choice for 乙, and there are no doubt numerous others. See Katsuo's list above.
What I would recommend to someone starting from scratch: buy a paper copy of the book, and using a pen and Katsuo's list above, replace Heisig's keywords for the ones he clearly got wrong/made poor choices. Then go about learning the kanji exactly has he recommends, following the instructions to a T. Forget about all this multiple-keyword/correct-meaning nonsense.
The only reason I do not do this myself is that I am not starting from scratch. I am so far off the beaten path already that it would be more work to start over than to continue and finish my way.
These days there's not much respect for elders, but I can hope that all the new people out there will listen to an old fart like me: Trust in Heisig; It works.
Joined: Mar 2006
Posts: 324
Thanks:
3
I also agree. I will stick to Maniette's French keywords anyhow. I am not happy with all of them but I'll keep changes to a minimum.
This thread gave me some useful insight. Thanks a lot.
Edited: 2011-01-29, 8:45 am