Back

How do you say...

#1
This one has been stumping me for a while!

How would you say; "Thanks for the offer", or "Thanks for offering", or the Japanese equivalent?

Give me your knowledge!
Reply
#2
Well, to say "Thanks for giving to me", you can say: "くれてありがとう。" To say "Because you offered so kindly, ... (e.g. I'll accept)", you say: "せっかくですから・・・(遠慮なく頂きます)".

That's about all I know, sorry.
Edited: 2011-01-12, 8:54 pm
Reply
#3
Thanks for the reply, but I think I am looking for something different than 「~くれてありがとう」 or 「せっかくですから・・・(遠慮なく頂きます)"」.

How I would like to use the sentence I am looking for is when you want to thank someone for offering you an invite, or providing you with several options to suit your needs.

For example, my Japanese supervisor just asked me if I wanted to talk about renewing my contract in the office we work in, or in a separate private room room. I replied with something along the lines of "Oh, no I do not mind talking about recontracting in the office" and from there I wanted to say something like " but thanks for the offer (of talking about it in another room)" because I know that she knows that I might feel uncomfortable doing it in such a public space.

Another example is when a friend asked me to go out but I was unable to. I was able to handle to refusal part, but I wanted them to know that I appreciated their invite.

How would you go about doing that?
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Ah! I just remembered that if a friend asks me out, I usually thank them for the invite by saying 「誘ってくれてありがとう!」.

...Ah simplicity!
Reply
#5
It depends on what you're thanking them for. Though I'm not sure it would be normal even in English to explicitly thank someone for asking you which room you want to do a contract negotiation in. You could just say "Oh, no I do not mind talking about recontracting in the office" and then ありがとうございます with a smile if you wanted, I'm sure she'd get the message.
Reply
#6
There are so few situations where a phrase in English is used in all the same situations as a phrase in Japanese. This might sound extremely unhelpful, but my advice to you is watch to see what Japanese people you know say in these kinds of situations, and say as they say.
Reply
#7
I was curious myself, so I asked my friend. I got a few phrases, but I think the last three are most suited to the situation you talked about.

「お気持ちだけ(受け取っておきます)」
「お気持ちだけで結構です」

お気遣いありがとうございます
お心遣いありがとうございます

「気にかけてくださってありがとうございます」
Edited: 2011-01-15, 6:36 am
Reply
#8
Hey Guys,

Thanks again for all the replies! I understand what you are saying Decals, and I agree with you as well; not all English expressions are used in the situations in Japanese.

As for Fakewoodie reply, I appreciate the answer, but I am looking for more than just a "thank-you". And, seeing how recontacting and negotiating is private business that best left out of the open space of my board of education, I felt that their offer to take the discussion elsewhere deserved appreciation. Am I making sense?

So far, I think Javizy came closest to getting at what I want to say.

I think お気遣いありがとうございます, お心遣いありがとうございます, and 気にかけてくださってありがとうございます are closest to the mark. (Not sure about the fist two)

I'll let you know what turns up!
Reply