Hey guys not sure if this is the right place to ask but,
電気を点ける
電気を付ける
Both of these sentences are pronounced the same way and mean the same thing right?
Yet totally different Kanji? Under RTK 点 means *spot*. What's going on here?
Thanks for the help
電気を点ける
電気を付ける
Both of these sentences are pronounced the same way and mean the same thing right?
Yet totally different Kanji? Under RTK 点 means *spot*. What's going on here?
Thanks for the help
