Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
I was wondering about this for sometime. I'm currently working on some translation pieces on my own(for fun). But I was wondering to myself. How do you improve this? (Please don't say just learn japanese, or learn more. Because that's always happening)
Whenever I'm working on translating a certain piece I sometimes say to myself(Is this translation correct?, if so, is there really a thing as "prefect" translation" and such. My question is, how should I improve these skills?
A lot of people are far more advanced on this then me. I'm asking for some advice+tips on this. Any help will do me good. Thanks in advance everyone!
(One thing I know for myself is, try to get scripts on both languages and see how there translated piece by piece if possible)
Joined: Jul 2010
Posts: 413
Thanks:
5
When I began learning English I never really set out to deliberately develop translation skills, but what I noticed is that getting lots of feedback is a very good way to improve those skills. In my class we used to have an exercise where everyone would translate the same magazine article from English into Russian and then we would compare our translations and discuss ways to improve them. This helped me notice many common mistakes and recurring problems early on and deal with them. For example, I realized that my translations often had phrases that were very good approximations of the original English phrases, but sounded completely unnatural in Russian. If you don't notice such phrases and never have anyone point them out to you they tend to lead to bad habits that are hard to get rid of.
So I guess bouncing your translating ideas off fellow students of Japanese could be beneficial to your translation skills. You could even ask your friends who aren't studying Japanese whether or not your translations sound natural. But, as I said, I am not that into translation, so there may be better methods that I am not aware of. I do agree that "just learn Japanese" is poor advice, since translation is a very specific skill that is only partially dependent on your fluency in the target language.
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
You're going to hate me... but translate more. Just keep doing it and doing it. I wouldn't say this, particularly after your warning not to, but it's true. It's how I improved my translation skills.
I was at a point in Japanese where I was completely comfortable to do most things, but when I had to translate (spoken or written), I stumbled around and took some time. Now, after translating a bunch, that doesn't happen anymore.
How to be a good translator? That really depends on your English background. If it is strong, you will be able to translate well. I use to write short-stories and novels in English, so I like to think I can write good prose, but that's just me. Though this is important so you don't translate only to have spelling or grammatical errors in your English.
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
Maybe I should create a thread for posting translations(specific things). I agree with Ryuujin27 a lot. The more I kept focusing on translating things like a paragraph from a novel,article. It started to become clearer. Anything I translated, it started becoming easier. Although I think getting feedback will help me improve it a lot. But for the time being I will try to get professional translations on certain things (if possible) and read up on professional translators and how they improved their skills.
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
You could always join a translation group and translate anime/manga/light novels/VNs, etc. That way the "fans" will rate your translations and you'll know where you need improvement.
Be warned though, this isn't for the faint of heart. People are mean when they are behind an anonymous title.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I did some fan translations a while back; the fans don't know any Japanese so can't really rate your translation ability, just your English grammar.
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
I don't know. There was a whole website set up pointing out the mistakes a friend of mine made translating some gundams.
Joined: Mar 2010
Posts: 62
Thanks:
0
Just keep in mind that translation is one of the toughest stuff on earth. Especially with languages as different as Indo-European and Japanese.
Le Ton beau de Marot is a book that is specifically about translation, Written by Douglas Hofstadter, famous for his "Gödel, Escher, Bach". Didn't read it myself, but It's definitely on my reading list. He considers it his own masterpiece.
But let the title itself be an exercise on translation, lol, if you speak some french to see the play of words. This one simple sentence is nearly impossible to translate, and french and english are even closely related!
So I'd just say: A)learn to really appreciate the incredible subtlety of translation
B) Study translations that are known to be good (like the french translation of above-mentioned GEB, it has won prizes. Yes, there are prizes for translations.) Really study them, and try to see what makes them good translations.
and C) read a lot of literature and poetry. To really get a feel for the flow of prose, both in your target and source language.
I'd say good luck on your travels in one of the hardest but most rewarding trades in the world!
Cheers
Jorre
Joined: Dec 2009
Posts: 120
Thanks:
0
Personally, I'm having a blast translating KiC's sentences into English but it can get tedious from time to time because I'm not a native and certainly not a professional translator. Translating into English is just a way for me to train my English skills and prove to myself that I don't suck at Japanese anymore.
Edited: 2011-01-05, 9:21 am
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I'm translating 徒然草 as part of an independent study...Nothing formal or going to be published or anything...but there's some lingering credits I have to earn.
One thing that's helping me is first translating it on my own, and then reading an "authorized" translation by someone else. If it got published, it means someone thought it was good, right?
One the harder things to get across is the tone/style/feel of the original. You obviously have your own style, and the author has theirs -- but when you're translating, you've got to try to ignore your own style and match what the author had.
Getting feedback from other people who are familiar with the original text would be helpful. You may be misunderstanding things, not getting references, not picking up on jokes, etc.. and that can all affect the tone of the text. People "smarter" than you can really help out with this -- especially other translator buddies.
But it really does come down to just doing it more -- revising your old things, changing some words, and continually evolving. Come back to old works later on and see how you could improve upon them once in a while.