nest0r Wrote:What's the English translation?? ;p
This.
But here are points you might want to consider:
"Revocable Biometrics" is obviously a technical term. If "biometrics" refers to a method for identifying an individual person by using biological features such as finger prints, it's called 生体認証 (せいたいにんしょう). "Revocable" must be also translated into technical language. I feel like it'd be more like 無効可 (むこうか, be able to cancel/revoke) or 取り消し可能 (とりけしかのう) than 取り消し. But you should ask someone working in your field. It's like you should ask a math major if you want to know the translation of "finite field." (By the way, it's 有限体 (ゆうげんたい))
機械学習 means "machine learning" in computer science. It's the subject that deals with pattern analyzing and such. If your "Learning Machine Methods" has something to do with the stuff published in Machine Learning, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, and similar journals, that'd be it.
If it's formal, Aの方法 is better worded as A法 if that's acceptable in your field.
しています doesn't sound like a title of an academic paper. It'd be better to end with a noun or equivalent grammatical portion. For example, "Analyzing effectiveness of RtK in kanji learning" would be "漢字学習におけるRtKの有効性分析"
The first で is probably better worded as における, での, or something along those lines.
を after 方法 would be の. So 機械学習の方法を分析しています might be better read 機械学習の分析 or something like that.
[Edit] Oops. I didn't read the last post. Then it'd be:
Revocable Biometricsにおける機械学習的手法の分析 (You need proper translation of Revocable Biometrics)
Depending on the translation of Revocable Biometrics, you might want to replace における with に対する, での, etc. Also, you should check if wording 機械学習的手法 is ok in your subfield. If not, you should change the wording, e.g., 機械学習をもとにしたRevocable Biometricsの分析.
[Edit 2] Your adviser in graduate school is 指導教員. The author of a paper is 著者. But you don't need to use 著者 in your thesis. You just put your name where the author's name is supposed to be.
Edited: 2010-12-13, 9:27 pm