Back

Help translating thesis title

#1
so, anyone could check if Im translating this correctly?

Title: Analyzing Machine Learning Methods in Revocable Biometrics

My try on it: 取り消しバイオメトリクスで 機械学習の方法を 分析しています

Are these particles correct? And what about the "してます"? It needs to be formal, so thats why I used "ます".

And another thing, is the advisor and author translated as 顧問 and 作者 respectively?

Thanks all
Jonuhey
Edited: 2010-12-13, 9:02 pm
Reply
#2
What's the English translation?? ;p
Reply
#3
I actually messed up typing the english title, it was supposed to be:
"Analyzing Machine Learning Methods in Revocable Biometrics"
And I typed "Learning" before "Machine", its fixed now, sorry Sad
Edited: 2010-12-13, 8:45 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
nest0r Wrote:What's the English translation?? ;p
This.

But here are points you might want to consider:

"Revocable Biometrics" is obviously a technical term. If "biometrics" refers to a method for identifying an individual person by using biological features such as finger prints, it's called 生体認証 (せいたいにんしょう). "Revocable" must be also translated into technical language. I feel like it'd be more like 無効可 (むこうか, be able to cancel/revoke) or 取り消し可能 (とりけしかのう) than 取り消し. But you should ask someone working in your field. It's like you should ask a math major if you want to know the translation of "finite field." (By the way, it's 有限体 (ゆうげんたい))

機械学習 means "machine learning" in computer science. It's the subject that deals with pattern analyzing and such. If your "Learning Machine Methods" has something to do with the stuff published in Machine Learning, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, and similar journals, that'd be it.

If it's formal, Aの方法 is better worded as A法 if that's acceptable in your field.

しています doesn't sound like a title of an academic paper. It'd be better to end with a noun or equivalent grammatical portion. For example, "Analyzing effectiveness of RtK in kanji learning" would be "漢字学習におけるRtKの有効性分析"

The first で is probably better worded as における, での, or something along those lines.

を after 方法 would be の. So 機械学習の方法を分析しています might be better read 機械学習の分析 or something like that.

[Edit] Oops. I didn't read the last post. Then it'd be:

Revocable Biometricsにおける機械学習的手法の分析 (You need proper translation of Revocable Biometrics)

Depending on the translation of Revocable Biometrics, you might want to replace における with に対する, での, etc. Also, you should check if wording 機械学習的手法 is ok in your subfield. If not, you should change the wording, e.g., 機械学習をもとにしたRevocable Biometricsの分析.

[Edit 2] Your adviser in graduate school is 指導教員. The author of a paper is 著者. But you don't need to use 著者 in your thesis. You just put your name where the author's name is supposed to be.
Edited: 2010-12-13, 9:27 pm
Reply
#5
Im quite sure that 取り消しバイオメトリクス is ok for this, its under computer science area, but I asked 3 people (2 日本人 and one that knows japanese and also some informatic terms).

I was afraid of the 機械学習の方法 part, cuz I did that alone (and the particles). I particularly, never saw 的 being used, so Im not sure how it works. But after reading what you posted it seems a lot better now.
I changed the particles and also removed the ending, it reads a lot better now (at least makes a bit more sense than before).

取り消しバイオメトリクスにおける 機械学習的方法の分析

Thx for the time spent on it ^^
Jonuhey

EDIT:
magamo Wrote:
nest0r Wrote:What's the English translation?? ;p
[Edit 2] Your adviser in graduate school is 指導教員. The author of a paper is 著者. But you don't need to use 著者 in your thesis. You just put your name where the author's name is supposed to be.
Its just that I need to follow a template, and the template used here has the author and advisor names to be translated. Thanks again ^^
Edited: 2010-12-13, 9:33 pm
Reply
#6
For what it's worth, "取り消し可能なバイオメトリクス" gives several hits on google while "取り消しバイオメトリクス" only shows this thread. One technical document says Revocable Biometrics is 取り消し可能なバイオメトリク. And some others say Cancelable Biometrics is 取り消し可能なバイオメトリクス. I don't know if these two are the same. But if Revocable means Cancelable, maybe you want to ask the Japanese again?
Reply
#7
cancelable and revocable biometrics are the same thing.
Maybe I should be using that adjective, it feels weird. Maybe it needs 可能な to mean the "-able" part, right?
Reply
#8
jonuhey Wrote:cancelable and revocable biometrics are the same thing.
Maybe I should be using that adjective, it feels weird. Maybe it needs 可能な to mean the "-able" part, right?
取り消し is a noun, so it's just cancellation/revocation. Attaching 可能な gives the -able sense. But my gut tells me 取り消し可能なバイオメトリクス is a little too vernacular. But it's not unlikely that there is no standard translation for that. For example, I got a Ph.D. in computer science in Japan, and there are tons of technical terms which don't have standard translations in Japanese. So when I write a grant proposal and such, often I have to make up Japanese words on the fly. If one of them catches on, that becomes the standard translation in my field.
Reply
#9
Thanks again
Im gonna stick with the adjective for now, I still have one week to give them the final version, and I will only use this part in japanese probably next year, when I try to get my pos graduation in japan (it will be very hard to achieve that, but well, I have nothing to lose in trying hehe). But I need to finish it now, wont have chance to modify it next year Tongue

Final version Im using for now is: 取り消し可能なバイオメトリクスにおける機械学習的(てき)方法の分析.
Btw, the reading of 的 is really teki in this case, right? I used it because mato doesnt make much sense, but as I never used this kanji I may as well have missed it (yes, Im writing with furigana to help me in case I need to read it Tongue)
Edited: 2010-12-13, 10:36 pm
Reply
#10
Yes. It's てき. Also, I'd use 手法 (しゅほう) instead of 方法. That's why I used it in my previous post. This would make it slightly more formal.
Reply