Is it just me, or is the conjugation of -ru verbs into the passive and potential forms exactly the same? I haven't encountered passive verbs very often before, so I only have Tae Kim's website to go on right now, but it seems to me that this would be very confusing. Is this another one of those "it becomes clear in context" issues?
For example, ポリッジが誰かに食べられた! (example from http://www.guidetojapanese.org/causepass.html)
This seems to me like it can be read as either, "The porridge was eaten by someone" (this is the translation given) or "The porridge was able to be eaten by someone", i.e. the porridge was out and available to be eaten by someone.
For example, ポリッジが誰かに食べられた! (example from http://www.guidetojapanese.org/causepass.html)
This seems to me like it can be read as either, "The porridge was eaten by someone" (this is the translation given) or "The porridge was able to be eaten by someone", i.e. the porridge was out and available to be eaten by someone.
