Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
I still can't say much about JLPT1 but you can see the vocabulary for JLPT2 everyday.
I have not made anything special to measure it, but I'm getting my vocabulary from almost exposure only and I'm very comfortable with the JLPT2 test.
I also could solve some questions in the JLPT1 test I cheked.
I still see tons of vocabulary without having to search much. All I have to do is pick some text with a different subject. Other day I picked an article about pregnancy and I got at least 15 new words.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
You gets tons of keigo from dramas and manga.
This season there is a dorama caled mei chan no hitsuji. The buttlers use almost only keigo.
How often I see keigo outside the textbooks? Whenever I want.
The same for business lingo. I'm specially interested in computer related lingo. Slashdot.jp has tons of it. And so the comments.
If you want to work in japan, in an area related to economy, and you don't like to read about economy, its better for you to switch your goals.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Well, generaly slashdot articles are a short translation of around 4 lines lenght, followed by a comment. And then the tons of comments from the readers. These comments are genuine Japanese.
Also, secially if you are into IT, you must get used to translation. I don't know about you, but here in Brasil we use English terminology all the time. In Japan it looks like it is even worse. You need to know the broken english that japanese use while dealing with technology.
Edited: 2009-03-03, 12:55 pm
Joined: Oct 2007
Posts: 487
Thanks:
0
I find it discouraging, too, when I have to learn vocabulary in subjects I am not interested in.
However, I try to remind myself that these words are probably common terms that any reasonably educated Japanese person would know.
Why should I deprive myself of that knowledge?
That usually gets me back on track.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
What gets in my nerves sometimes is that there are times the katakana word comes from the pronunciation, sometimes from the spelling. You can never guess it right.
Edited: 2009-03-03, 1:28 pm
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
Another option is look for a Manga in that area you're trying to learn. I think they have one for an animal hospital, sushi chef, zoo, business, tennis, go, baseball, medical surgery, etc. Bound to have area specific vocabulary with illustrated descriptions on many things.
Should save on the post-its.
Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
Question..
Sometimes I find a sentence that contains a new way to mix up grammar, or has a word I know but used in a way that I am not familiar with. Or maybe it has some katakana I don't know, but is immediately recognisable. In other words, that I can easily understand what is being said using my passive knowledge of grammar and vocab, however I couldn't produce such a sentence.
EG. いや、日本にとってガンに等しい存在です。- No, from Japan's perspective he is the equivilant of cancer.
Now I know all the words in this sentence and understand the grammar. However, before reading this sentence I didn't know 等しい which I have learnt in a maths context could be used figuratively.
It's nice that I understand it easily, but I will never fail this card and so it will quickly become highly spaced and I am not going to see it much. In which case, I am not likely to be able to get it into an active usable state. How do you guys work around this problem?
I am thinking about having blanks where possible as a way to get around this problem. EG. いや、日本にとってガンに___________存在です。Have you guys tried using this technique?
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
You won't see it much in your SRS but at some point you'll just see it a lot when you read real Japanese and hear people use it. So it will get reinforced like that. Then at some point, you will need to express exactly that idea. It may not come very easily that first time but it will get more natural and easier from that point.
This is a case of trying to use a SRS when it's not needed.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
Don't really see that as a problem so I wouldn't try to solve it.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
I think you are overreacting. Let the impressive amount of vocabulary that you need to memorize before 等しい do its job.
Joined: Mar 2007
Posts: 200
Thanks:
0
Maybe you won't be able to produce it by now, because you are not doing production, just recognition. It would be good to do production, but we have so much vocabulary to learn first that we need to spend a lot of time doing recognition. By the time we are good at recognition, we can begin to study production. I suppose (hope) that at that time, we will be able to pick up things just by exposure.
Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
Interesting. So do you guys primarily focus on vocab with your SRS?
Joined: Jan 2009
Posts: 3
Thanks:
0
Quick question abut the sentence mining method using SRS:
I'm kinda confused. Do i do it like this?
Example sentence: その通りだ!
kana: その とおり だ !
Translation: That's exactly right!
I put the sentence in the question field and the kana and translation in the answer field, right? Then he suggest later on that I only do Japanese to Japanese, both japanese in the question field and in the answer field. How do i do that? Do i put the example sentence in the question field and then in the answer field i try to explain in Japanese what 通り means? Can someone give me an example with the japanese to japanese cards.
I hope i make any sence.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
I think they usually do Kanji one side ー Kana the other and forego English translation for Japanese-Japanese cards.
So your example sentence would be on the front and on the back the kana with definitions and whatever else information you need. No English.
Joined: Jan 2009
Posts: 3
Thanks:
0
Oh I think I understand. Can someone link me to a good site I can look up definitions?