yudantaiteki Wrote:NominalがPredicate is a tough issue because there are some so called "na-adjectives" that can't go in there, like *きれいがいい, but then others can, like 元気がいい. Although words don't have to be only one word class.
The thing is that きれいがいい isn't completely ungrammatical. While I understand why it's considered nonstandard, it does appear in native speakers' speech and has a distinctive nuance which is hard to express by other expressions. It's more informal and colloquial than generally accepted expressions.
yudantaiteki Wrote:Does 亭主は留守がいい make any sense?
Yes. But I can see how it can be marked ungrammatical. Anyway, its meaning is similar to "亭主は留守の方がいい" and "亭主は留守でいてくれた方がいい."
If you google 留守, you can find examples by native speakers where 留守 is used just like any other na adjective like 元気:
あるマンションに、いつも留守な人がいました。
むしろ留守な人はそのほうが助かります。
ただ、夏休みで留守な人が多いのですぐには無理かなあ。
I think these would be considered nonstandard by stricter standards. But their meanings are clear.
yudantaiteki Wrote:Quote:Thanks for explaining JSL's terminology and explanation. It seems it's based on a very anti-形容動詞 theory, which is actually one of popular theories in Japan. That was interesting.
Overall I like it, although it has a hard time explaining why 親切 and 先生 are both nominals but can't always go in the same constructions. I've been trying to develop a theory of "predicate position nominals" and "noun-position nominals" or something like that but I'm really not sure.
I feel like each nominal has its own adjective-ness that determines how much it behaves like a na adjective. Etymologically na adjectives (or nominal adjectives in another terminology) were nouns before. So it's not surprising if many of them are in-between words.
zigmonty Wrote:Yes, i don't know if i am using the terms correctly, but i see those as adverbial uses of て form, in that it forms a clause that is modifying the rest of the sentence. We have a sign on a door at work "注意をして出ましょう". Clearly this doesn't mean be careful, then stop being careful and exit. It isn't two actions in sequence, it's "exit carefully". "注意をせずに出ます" is just the opposite. If, on the other hand, they are clearly two actions in sequence, then it's just a list of actions.
This is just the ad hoc rationalisation of a learner. Thinking like that has helped me parse those structures in a way that makes sense to my english brain. I have no idea if that's how japanese people see it or if it has any correctness to it.
I also think that's practically the simplest and quite versatile way to see it. If you also allows te form/masu stem/its equivalent notion to link to a noun or any kind of clause like pm215's understanding, it can cover a wider range of sentences which would otherwise be hard to analyze by stricter grammar rules. Since it's simpler and more versatile, theoretically speaking, there must be a risk of false positive errors just like any other rough rule would. But in real life situations, I guess most of the time there is enough context to make sense because obviously you're doing pretty fine with the adverbial rule.
It's inevitable to restrict linking and consider word classes in more detail if you want to give a more precise explanation. This is more so when you want to cover 連用中止/te form involving na adjectives in a logical manner. At this point you can't avoid the problem of noun vs. na adjective and such as you have seen in this thread. A stricter rule would be particularly vulnerable to ambiguity between word classes. The original 亭主 sentence and some other examples are of this kind, which I thought no simple explanation from a beginner's textbook would handle effectively and easily.
zigmonty Wrote:magamo Wrote:So as I already posted, in my opinion, it's analyzed as 亭主は(元気で留守)がいい
My brain sees it as grammatically ambiguous. I could read it either as 亭主は(元気で留守)がいい (husbands are best lively and away) or 亭主は元気で(留守がいい) (husband is lively and best away). OK, so crap translation aside, why is it obvious that it should be parsed the first way, other than that way makes more sense as an idiom? Just because it's obvious to a native speaker which way it should be interpreted, that doesn't mean it's obvious from grammar alone. "Time flies like an arrow" right?
It *is* an idiom. Just because it has correct grammar and its true meaning logically follows from its literal meaning doesn't mean it's not an idiom. "A stitch in time saves nine" is an idiom. No native speaker understands what it means by literally thinking of someone sowing up a tear. It is a single sentence-sized word in the mind of a native speaker, with instant recognition of meaning. Once you know what it's supposed to mean, it appears obvious, but it isn't. It usually has to be explained to kids.
I personally think that generally you can't change words in an idiom while keeping the same degree of making sense. But you can modify 亭主は元気で留守がいい so it reads 嫁は若くて綺麗がいい, 娘は元気でかわいいが一番, やっぱり町はきれいで静かがいい!etc. I just came up with these sentences each of which has the exact same or slightly different grammatical structure and different words. They all make sense the same way and can be parsed in the same manner. This time the meaning of each word used in the sentences is literal and not particularly related to culture. If they were all idioms, it would mean you could freely coin idioms by using the same grammar structure as long as the literal meanings of words go together.
The null particle in 亭主元気で留守がいい may be considered an idiom-like use, which pm215 found difficult. The rhythm is playing an important role to make it sound ok or even better to drop は. The famous 5 moras + 7 moras+ 5 moras combination in haiku is a prime example of the extreme cases. As you can see in the video Asriel posted, it's a made-up slogan in a comical TV ad. So probably that's why the original version preferred better rhythm; if you count the number of moras before each particle including the particle itself, it reads 7 + 3 + 2 = 7 + 5, sounding like the second and third parts of a pseudo-haiku.
The latter two of the three word-swapped examples I gave are constructed so they don't rely on this kind of rhythm to prove they still make sense the same way. Then again, it's almost impossible for a native speaker's conscious mind to catch every minute rhythm factor which might affect correctness of an example. So I guess it's not extremely unlikely that they are actually idioms the same way as haiku, slogans, and similar phrases where rhythm and rhyme are playing an important role.
zigmonty Wrote:Unlike english, what is and isn't an adjective is quite blurred.
You native speakers never realize how crazily English words cross over between word-class boundaries.
The rule every English learner learns says that you add "-ly" to an adjective to get an adverb and "-ity," "-ness," etc. to get a noun version. For example, "real" is an adjective as in "real life." And its noun version is "reality" and adverb version "really." The same goes for other adjectives like "quick -> quickly -> quickness".
Japanese guy: I gotta learn English real quick.
American: No, you can't. Get real. That shit is real hard. Really hard.
Japanese guy: Really?
American: Really.
Japanese guy: For real?
American: I shit you not.
Japanese guy: Are you serious?
American: Dead.
Japanese guy: Seriously?
American: You know, no one can learn a language quickly.
Japanese: But I said, "real quick," not "quickly."
Edited: 2010-12-13, 2:43 pm