yudantaiteki Wrote:I've asked you three times to say what it means in English and you still haven't done it, or explained why you won't do it. It's getting pretty annoying. You just keep saying it's simple, but it's not. Do you just want me to humble myself and say that yes, I've been studying for a long time and I still don't understand the meaning of your "simple" sentence?
Noooo! I didn't mean such a thing! zigmonty already found an answer by googling it, and he said he was able to guess pretty close. And others including you said there weren't confusing grammar points there. I also analyzed its grammatical structure, and pm215 got the right parsing as well. So I was thinking it was already done. (The first reply to your request was a SERIOUS typo, so I edited it. I'm sorry again if it offended you. I just wanted to wait for Aijin's answer.)
So as I already posted, in my opinion, it's analyzed as 亭主は(元気で留守)がいい, i.e., 元気で is linked to 留守. And 元気 here means something along the line of "work hard (to put food on the table/bring us money/to pay the bills)." The reason 留守 is good is that the speaker doesn't have a romantic feeling for him any more. And if I'm understanding the JSL's terminology right, 留守 is considered a nominal. But my understanding is that it's more like the stem of na adjective 留守な or, put in JSL terminology, a nominal predicate without a copula, though it doesn't make much sense. I see it being connected to by 元気で.
So a rough translation preserving Japanese grammatical structure is something like
"Speaking of a husband, a good one works hard to pay the bills and doesn't come home (so I'm free all day!)," "An ideal husband is a hard worker who doesn't come home," etc. (I think I'm losing the original structure here...)
[Edit] Ah, and 元気 has a positive connotation, so he doesn't complain and is probably enjoying his life too.
It may be a little difficult to associate 元気 with work hard if you're not familiar with the connotation that "being energetic" can evoke a workaholic Japanese business person when talking about middle age guys. But it's not a particularly difficult sentence native speakers would fail to get the meaning of. How deeply one should think of its implication is another story though.
Obviously you can make it more idiomatic in English. But my English skill isn't good enough to carry the same momentum probably coming from the use of 留守 linked to by 元気で. It's really a catchy, clever phrase which got super popular quickly. And its rhythm makes it very memorable and addictive.
Thanks for explaining JSL's terminology and explanation. It seems it's based on a very anti-形容動詞 theory, which is actually one of popular theories in Japan. That was interesting.
pm215 Wrote:Wanna bet? :-) Anyway, I think (1) is "it was when father was away picking up mother in the car", ie the person who's away is 父親. In (2) I think the father is still the one who's away, and the speaker is doing the 連絡. In (3) I think the speaker is the person going to the phone (and also doing the 連絡) and the だんな is the one who's away.
That's almost the same as my parsing. (3) seems to be an easy one, and it's "行き -> 連絡した" done by the same person. But what I initially thought of (1) was that 行き was linking to 留守 because if it were 父親が母親を車で迎えに行き、そして私も偶然留守の時であった, then 行き connects to あった (or 時?) so the speaker was the person who was referred to by 留守. Reading your parsing, it seems like you can see it as 行き vaguely modifying the whole set of 留守の時 as a clause as if the 行き is kind of an adverbial. The meaning doesn't change though. Your interpretation of (2) is the same as mine. But I also thought it could be the farther who did the 連絡 in a rare situation, though It'd be a bad kind of writing which could cause a misunderstanding without further context.
pm215 Wrote:So I definitely don't think you can connect it in the sense that the verb modifies the noun. But you can basically link a set of clauses together, and the one at the end could be an adj-na or a noun. So you end up with a combined sentence unit which either modifies something (eg 時 in your (1)) or is the entire sentence (in your (3)). And the difference between (1) and (3) is just a question of which level of thing we're connecting together (ie in (3) 行き is linking up to 連絡しました).
(I'm going to call 留守 a noun here since it's modifying the following noun with の rather than な. I'm not sure if that's a particularly sensible or defensible definition, but hopefully it doesn't matter too much here.)
Ooh, I see.
As for 留守, my gut tells me it can be either a noun or a na adjective like this:
留守の人 -> A person who is in the state of 留守. So 留守 is a noun.
留守な人 -> A person who tends to be 留守 or a person whose character is stereotyped as 留守. So 留守 is more like na adjective. This has an informal feel to my ear.
The original 亭主 sentence and its variations were all talking about what kind of husband is considered good. And because doing the 留守 thing is one of the stated conditions that make a husband good, I was thinking it must be 留守 as in 留守な亭主, which means almost the same as 留守がちな亭主.
According to yudantaiteki, basically JSL only allows links to nominal predicates in our 留守 sentences. So it'd be hard to justify te form's linking to 留守 in 亭主元気で留守がいい. And if I understand its explanation correctly, こないで in 亭主は帰ってこないで留守がいい would connect to the whole set of 留守がいい rather than 留守 because it's just a nominal.
But pm215 says he thinks it's ok to connect a noun, so he parsed them as (元気で留守)がいい and (帰ってこないで留守)がいい, which I did too.
The thing is that, as I said, I did it because the 留守 is kind of like the stem of a na adjective or a nominal predicate without a copula. I thought this was right because I feel like 留守 here has the sense of 留守な, which is very na adjective-ish.
I really don't know how things like this can be handled very well. It'd be easy if we could say te form could connect to a nominal (or a noun). But I kind of feel like there must be at least a little feel of being a predicate.
yudantaiteki Wrote:(BTW, I've been working on a "new" grammar guide based on a combination of JSL and DBJG plus my own experience; I don't know if I'll ever actually post any of it, but it will probably come under just as much criticism as these things smile
Ooh, I'd love to see it.
[Edit] Fixed the translations of the 亭主 sentence.
Edited: 2010-12-12, 2:36 pm