I'm finding it hard to get my head around the two grammar points だけ and かぎり. Can't both mean "to the limits" of something? Is there any difference in nuance of meaning that I've missed in those meanings?
2010-11-03, 8:09 am
2010-11-03, 11:01 am
When used as a conjunction, かぎり means "as long as~" or "to the extent that ~".
学生であるかぎり、勉強を第一にしなければならない。
As long as you're a student, studying should always be priority 1.
戦争が終わらない限り、平和にはならない。
We will not have peace as long as there is war.
私が知る限りでは、あの人に罪はないはずです。
As far as I know, that person has committed no crime.
But the real answer to questions like this is to read and hear more Japanese input. Enough of that and you won't feel like they're even related.
学生であるかぎり、勉強を第一にしなければならない。
As long as you're a student, studying should always be priority 1.
戦争が終わらない限り、平和にはならない。
We will not have peace as long as there is war.
私が知る限りでは、あの人に罪はないはずです。
As far as I know, that person has committed no crime.
But the real answer to questions like this is to read and hear more Japanese input. Enough of that and you won't feel like they're even related.
