Re: 90%
According to wikipedia:
"Approximately 60% of the words contained in a modern Japanese dictionary is estimated to consist of kango". Kango being words taken from chinese or constructed on chinese roots. The same article also mentions ateji words like 世話 and 面倒 which use onyomi readings but are not chinese, and Japanese created kanji such as 働 which is assigned an onyomi when used in compound words like 労働. I'm not sure if these are included in the 60%. I guess I was exaggerating when I said 90%, but I still think that for all intensive purposes when word frequency is taken into account, the number of onyomi words actually used is much higher, particularly in writing (not that 60% is low anyway). Take into account there are perhaps 500,000 japanese words in existence (I read that somewhere), including archaic, obsolete or very obscure words. I never meant to say that 90% of the words in any given sentence are onyomi words. Of course not, the core of the language (verbs, particles etc) that forms most of the grammatical base are mostly wago words. And as we know something like 90% (figure pulled out arse) of the time we we just reuse the same small base of core vocabulary (maybe 2000 words or so). It's in the remaining 10%, the content words, that the the rest of our passive and active vocabulary comes into play, and it's here that I think the balance shifts significantly to kango and increasing English derived katakana words, particularly when moving away from everyday topics. Open up a newspaper, all the international organizations, economic forums and so on are all big onyomi compounds, 世界貿易機関、国連児童基金、北大西洋条約機構、etc. And it makes sense too. Whenever a new word needs to be coined in whatever field, people draw upon the commonly used readings rather that the obscure uncommon ones. Being able to read something something like 最高経営責任者 or 停止衛生 after just 3 months of study is a pretty good thing if you ask me.
Onyomi are also frequently used in names, particularly boys' first names, しょうた、りゅういち、たろう、しょうへい but also occasionally in girls names and last names. They are also frequently used in place names 東京、京都、阿蘇 etc.
According to wikipedia:
"Approximately 60% of the words contained in a modern Japanese dictionary is estimated to consist of kango". Kango being words taken from chinese or constructed on chinese roots. The same article also mentions ateji words like 世話 and 面倒 which use onyomi readings but are not chinese, and Japanese created kanji such as 働 which is assigned an onyomi when used in compound words like 労働. I'm not sure if these are included in the 60%. I guess I was exaggerating when I said 90%, but I still think that for all intensive purposes when word frequency is taken into account, the number of onyomi words actually used is much higher, particularly in writing (not that 60% is low anyway). Take into account there are perhaps 500,000 japanese words in existence (I read that somewhere), including archaic, obsolete or very obscure words. I never meant to say that 90% of the words in any given sentence are onyomi words. Of course not, the core of the language (verbs, particles etc) that forms most of the grammatical base are mostly wago words. And as we know something like 90% (figure pulled out arse) of the time we we just reuse the same small base of core vocabulary (maybe 2000 words or so). It's in the remaining 10%, the content words, that the the rest of our passive and active vocabulary comes into play, and it's here that I think the balance shifts significantly to kango and increasing English derived katakana words, particularly when moving away from everyday topics. Open up a newspaper, all the international organizations, economic forums and so on are all big onyomi compounds, 世界貿易機関、国連児童基金、北大西洋条約機構、etc. And it makes sense too. Whenever a new word needs to be coined in whatever field, people draw upon the commonly used readings rather that the obscure uncommon ones. Being able to read something something like 最高経営責任者 or 停止衛生 after just 3 months of study is a pretty good thing if you ask me.
Onyomi are also frequently used in names, particularly boys' first names, しょうた、りゅういち、たろう、しょうへい but also occasionally in girls names and last names. They are also frequently used in place names 東京、京都、阿蘇 etc.
