Back

use of iteration mark in words like 時々

#1
I'm wondering about the stylistic differences between 時々and 時時, 個々and 個個 and so on.

I'm starting to use monolingual dictionaries more these days, and they -- certainly the Daijirin -- seem to prefer the second form (full character written twice) in their headwords, which I find surprising.

Also, what do the Japanese call the iteration mark itself? I've seen 踊り字: is that the best word to use for it?
Edited: 2010-10-11, 4:20 pm
Reply
#2
In my experience, 時々 etc. are used outside of dictionaries. Dictionaries like to use the 時時 one for some reason. Can't seem to find just 々 in them though...?

As for 々, I always just type "おなじ" when I want to write it, but edict calls it くりかえし, おなじ、おなじく、のま、どうのじてん(同の字点)

I guess I didn't really help out a whole lot, but that's what i got...
Reply
#3
My EPWING 5th Edition Kenkyūsha dictionary doesn't recognise '時時', '個個', etc.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Hmm, I'd not noticed before but you're right that the J-J dictionaries seem to dislike the repeat mark. GG5 (J-E) does use it, though. Wikipedia lists a pile of synonyms for it. The JIS standard name is apparently "繰返し記号".

Also, while I was wandering around wikipedia I found this cool punctuation mark you've probably never heard of: 〽 , the 庵点(いおりてん).
Reply
#5
harhol Wrote:My EPWING 5th Edition Kenkyūsha dictionary doesn't recognise '時時', '個個', etc.
That's quite true - but the monolingual dicts (both 大辞林 and 大辞泉) seem to prefer the 時時 variants, for some reason.
Reply
#6
記号の読み方辞典. This dictionary is useful for finding names of symbols.
Reply
#7
pm215 Wrote:Also, while I was wandering around wikipedia I found this cool punctuation mark you've probably never heard of: 〽 , the 庵点(いおりてん).
You see it used in Noh and Kabuki texts; that's the only place I've seen it.
Reply
#8
From Wikipedia:

Wikipedia Wrote:The repetition mark is not used in every case where two identical characters appear side by side, but only where the repetition itself is etymologically significant. Where a character ends up appearing twice as part of a compound, it is usually written out in full:

民主主義 minshu-shugi — "democracy" (the abbreviated 民主々義 is only occasionally seen)
That's really the only case I can think of where you wouldn't use the iteration mark. Otherwise I would always use it.
Reply