Hello everyone.
I am new to the forums but not new to the site.
I have recently started sentence mining after finishing RTK1. I am using a subs2srs deck of Gokusen 3, because I love that show. I have had some experience in learning Japanese from beginner sources outside of RTK.
I was wondering if you would be able to help me with some grammer questions and translations that I have while im on my mission to learn 10,000 sentences a la AJATT.
The first sentence I don't understand fully is..
でも あの3Dの連中は 半端じゃないっすよ
I translate it as "But those guys from 3d arnt a (something)"
Some more..
勇気あるわよね あの3Dに1人で乗り込むなんて。
WHy is there a わ in the first half of the sentence. And why is there a む after 乗り込
next
不良達を卒業させた 実績のある方ですから
something like "made the delinquents graduate, but the second part i dont get" What is the purpose of のある方 also.
AJATT says that you should just learn the sentences verbatim and if you dont understand its ok. But I need to have at least a basic understanding of what im reading don't I?
Thanks for your help.
I am new to the forums but not new to the site.
I have recently started sentence mining after finishing RTK1. I am using a subs2srs deck of Gokusen 3, because I love that show. I have had some experience in learning Japanese from beginner sources outside of RTK.
I was wondering if you would be able to help me with some grammer questions and translations that I have while im on my mission to learn 10,000 sentences a la AJATT.
The first sentence I don't understand fully is..
でも あの3Dの連中は 半端じゃないっすよ
I translate it as "But those guys from 3d arnt a (something)"
Some more..
勇気あるわよね あの3Dに1人で乗り込むなんて。
WHy is there a わ in the first half of the sentence. And why is there a む after 乗り込
next
不良達を卒業させた 実績のある方ですから
something like "made the delinquents graduate, but the second part i dont get" What is the purpose of のある方 also.
AJATT says that you should just learn the sentences verbatim and if you dont understand its ok. But I need to have at least a basic understanding of what im reading don't I?
Thanks for your help.
