yudantaiteki Wrote:Although the negative can have a more positive meaning, right? Something like 今日は、あなたにしては間違いが多かった.あなたにしては間違いが多かった can have various implications from "You could do better than that" with a little negative tone to a more neutral "What happened to you? It's not like you" to a slightly positive "I'm not saying you made many mistakes. If you were just a run-of-the-mill player, I'd say it was very good." But this is hardly a praise. With a positive tone of voice, the speaker may be making fun of あなた in a friendly way or mean "You didn't do well today, but I know you can do better and believe in your talent." But that's the most positive take I can think of off the top of my head.
あなたにしては (clause about bad thing) like this is about the negative thing because that's the main point of the sentence. And あなたにしては followed by a clause about a positive thing will make the listener want to say, "What are you getting at?" "What do you mean by 'あなたにしては'?" etc. (This also has to do with the fact that the speaker singled the listener out though.)
If Xにしては is followed by a fact which is unusual for X but neither positive or negative, the sentence can be neutral, e.g., 彼の絵にしては青色が少ない気がする (implying that the artist usually uses more blue colors in his works than other artists). But whatever follows, it always implies the speaker has a general image or stereotype about X. So X can't be neutral to the following clause because Xにしては means something contradicts the assumption about X.
What's more complicated is that a pretty common sentence in Japanese can be conveying an idea which would sound sexist, racist or discriminatory in another culture and visa versa. What counts as discrimination etc. depends heavily on politics, religion, history, and culture. So it can be very tricky to argue what the Japanese equivalent of "She's strong for a girl" is.
yudantaiteki Wrote:I hate having to teach にしては、にしても、としては、としても, partly because I still feel like I don't fully understand it.I feel for you. No one understands them to the extent that they can give clear explanations. Native speakers can't either.
Edited: 2010-11-24, 1:44 pm



)