Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
This may be something we all run into, or maybe it's just me...
but how on earth do you learn to understand and learn and most importantly, SAY Katakana words as Katakana, and not english?
When I see Katakana, even if I've seen it a million times before, I instantly translate it to English in my head. I'm proud that I don't need to do it for hiragana and Kanji words but katakana... jeez.
For instance... when I see 'アドベンちゃー' I don't just know it, I think in my mind 'hmm... アドベンチャー。。。 sounds like ADVENTURE!"
Then when I say it in Japanese, I say something along the lines of "Ad-vencha" instead of "adobenchya". Anyway it totally doesn't sound Japanese to me.
How do I kick this terrible habit... how do I learn Katakana words not as English but as Japanese... -_- I feel like a fool saying "California" and the Japanese poeple going "huh?? you mean カりフォルニア??
Joined: Jul 2010
Posts: 993
Thanks:
12
Maybe you know English is a stress-timed language, while Japanese is a syllable-timed language. As an English speaker, you're brain isn't trained to separate the syllables like the Japanese do.
So my advice would be: practice. Try to speak like a robot: find long words/sentences and try to put stress on every syllable. It's exhausting at first, but saying these words right makes one feel like "really" speaking Japanese.
You'll note that it's not specific to katakana written words by the way. But the problem is emphasised there because we tend to pronounce them like English. And what really bugs me is that (in Japanese) it's a phonetic transcription (of the English words) and not a phonemic one, and I always get the (カタカナ) spelling wrong. :angry:
Edited: 2010-09-28, 4:05 am
Joined: Aug 2009
Posts: 221
Thanks:
0
The way I've gotten better at this is by adding katakana cards to my sentence deck. It forces me to make the translation in my head and produce the katakana correctly. So my card looks something like this:
Front
カタカナで:hiking
Back
ハイキング haikingu
That's it. It's pretty simple but very effective. I add the romaji as well because it helps me learn how to pronounce it much much easier than the katakana, but when I'm scoring myself I base it on if I produced the correct katakana or not. There are a few hard ones that are spelled differently even though they come from the same English word e.g.,
necklace ネックレス
necktie ネクタイ
doing this in anki or whatever will eventually help you make differences like this a little bit easier. But it's still confusing. Now I know how french people feel about English.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
Reading. Lots and lots of reading.
At least, that worked for me.
Joined: Oct 2005
Posts: 95
Thanks:
0
As a kind of protest against the silliness of many katakanaised words I pronounce them just as I do in my native accent.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Practice saying katakana words you hear in recordings.
Also, when a Japanese person says a katakana word you've never heard before, ask them to repeat it a couple of times, and then repeat it yourself. They'll probably find this more endearing than annoying, if you pull it off with some charm.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I think the solution might just be more listening. Basically get used to how Japanese people say these words and eventually they'll stick. As your listening improves, it will gradually improve your accent without too much effort.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
If the stuff you listen to doesn't have enough katakana and you want more concentrated practice, what about cards (like BizarroJosh's) with audio to immediately compare your pronunciation?
hiking => ハイキング+audio (ideally clickable to test your conversion first)
audio => ハイキング + hiking (hidden)
If you leave out romaji or hiragana, you'll improve your katakana reading at the same time. 2 birds...
I wonder how many katakana words in Edict have audio? The Leeds corpus vocab list includes about 1000 common written katakana words. (pm me if you want them.) With Anki, you could sift through some of those for practice, linking the audio as you go (one button). SRSing them (all) would be overkill. You'd also learn some unrecognizable words.
Edited: 2010-09-28, 12:18 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I treat katakana words as Japanese words that sound 'maybe similar' to English.
I mean, you probably wouldn't understand a thing a foreigner was saying if they pronounced all the words in English that came from their languages with their "correct" pronunciations.
This is the reason they have katakana-word specific books -- for all you people who think katakana is just "mangled English."
Joined: Jun 2010
Posts: 70
Thanks:
0
Edict does have audio for all the examples on this thread so far, plus some others I tried.
For some reason it had never occurred to me use Edict for katakana words. I'll be glad to have another source for finding out what they mean. I can always pronounce them when I read them, but they're often so tortured, especially when they have a lot of extra vowels, that I can't figure out what they represent. And then there're words like バイキング - I didn't get that one, even with the all-you-can-eat clue, until I put it into Edict and saw smorgasbord.
One thing I'm pretty sure of is that I'll never be able to pronounce マクドナルド correctly.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
One other thing that can be useful is to get used to the fairly fixed rules that govern how English words are represented in katakana. That allows you to see simultaneously マクドナルド and McDonald.