Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
I think this has been discussed here before but every time I try to get into this. I always get popped up with the same question. "What's your experience?" I've been reading up some sites about certain translation jobs requiring to have at least JLPT level 2 or 1 to get a job into translating anime/manga(actual work). Should I wait a few years until I become fluent in japanese? Or should I try to work my way up now while I still have time to do so.
Also I was wondering about this for a while. Do translators specifically transcribe everything then translate? or just translate solely of the audio they hear?
Also what are some ways I can improve on my translation skills and so on. Should I wait until I reach a level of which I can call myself fluent or work on it soley now, until my skills rise up to that point. [Right now, I can pretty understand/read all that I come by with not too much effort,occasionally still screw up but over time that will disappear)
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Translating from a foreign language into your native language requires more than just 'this sounds natural to me.' You have to have a good grasp of your own language's vocab, their nuances, grammar, as well as how to make things flow well. I would suggest you pick up some writing style guides for English before you do more than fansubs, etc.
If you're just doing anime or manga, it might not be so big of a deal. Then again, I'll bet people who want to, and are qualified to, do just this are a dime a dozen. If you're interested in translating things more specialized (especially novels or poetry) you'll have to be able to put the feel of the original into your Native language. In a sense, you have to be a skilled writer yourself.
As for how you actually get into the translation industry, I don't know. I'm thinking about perhaps heading towards technical translations, so I'm also interested.
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
I get what your saying. Basically I should read up on writing(Grammar,etc) so that I can craft what's being said in japanese but also make sense of it in English.
Well It's just for starting out, need to gain experience some how. I do also want to do various translations as well. Not just anime/manga. But translations for videos,articles,new,etc
From what I've been researching, JLPT 1 is definitely needed. Definitely one needs to have a good grasp of japanese and english in order to translate all the little nuances,etc
I also have been noticing when I follow the subtitles for a japanese video in english. I can understand how the translation works. So that's one way I can work on it by myself. But also gotta keep on learning more japanese as well as english.
Edited: 2010-09-22, 4:18 pm
Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
I actually met a girl who worked as a translator, localising Japanese games to English. How did she get the job? Well, she's half Japanese and she also took a 3 year degree in Japanese, so she's *really* fluent. She was then working in Q&A, and the job just came up - she got lucky. You really do need a qualification though, to prove you can do it; JLPT1 is what you should be aiming for.
My advice; practise output first on lang8 - post English text and your translation into Japanese text, people will be more than happy to correct them. After doing that for a while, go into fab-subbing - just do it for fun. Even youtube song-lyric subs would be cool. Boom, there's your experience.
Tough field though; there are so many people in the world who have been brought up natively speaking Japanese and English (mixed parents), I don't really see how anyone can compete..?
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
@aphasiac
your right about the qualification. Almost all the translation jobs I've found online, said you need some sort of qualification. Definitely JLPT is one of them. The music lyrics thing sounds like a good idea. Interesting
Edited: 2010-09-22, 4:35 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Or you could just start translating things, and perhaps making a blog(?). I'm not sure if that would count as "field work" or "experience," but it'd be something you could hand them and say "I've translated this."
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
I know this is too early for it. But maybe I should work on translating profile? Something like that?
[initial goal is to translate anime/manga, then work my way up into different types of translations, ranging from articles,videos,songs,news,etc]
Edited: 2010-09-22, 4:54 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Profile? You mean like...translating your profile on websites into Japanese...?
Joined: Jul 2010
Posts: 993
Thanks:
12
What is really trendy nowadays is technical translation, for instruction manuals, company directives and such. Maybe you can find a course to do that.
If you don't want to end up in the technical branch, yes, I'd recommend you do a lot of different stuff. I'd even go as far as translating a short story or a novel if you got the strength (of something you really like and already know well) if I were you.
I know that if somebody told me he translated Mishima or Murakami, I'd be impressed. ^_^
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Be aware that anime/manga/game translation pays virtually nothing, even if you move up into a coordinator role. You're also not going to have a choice of what you work on, so you might just be doing the JP equivalent of Barbie's Horse Adventure constantly.
You'd probably make more just doing eikaiwa.
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
your right about the pay, I looked up online and there was this anime translation job-posting. The job wasn't the scary part, it was the pay...
[10/episode] 10 dollars.
I guess that job was just basic but in general guess you gotta start from somewhere....
Edited: 2010-09-22, 7:22 pm
Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
$10 per episode seems pretty decent. Good way to get paid doing AJATT study..hmm..
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
I think you may be jumping the gun a bit, but if you want to see how to make a name for yourself and get over the dreaded "need experience to get experience" hurdle, read up on the localization process of a game called Recettear. I wouldn't be surprised if indie translations like that become increasingly common with digital distribution taking off.
Joined: Nov 2008
Posts: 217
Thanks:
0
Since you will most likely be translating from Japanese to English, your English will be more important than your Japanese in many ways as that is what is actually seen and what employers will be looking at in determining if you are qualified. It's not just, "Did he understand the Japanese?" but "Is the English translation something we can publish?"I would suggest picking up the Chicago Manual of Style or some other book that goes over the more technical points of writing correctly. If you really want to become a translator then I would make it my goal from here on out to write in English as perfectly as possible. I know this is a forum and perhaps when you submit formal papers things are much different, but it still wouldn't hurt to work on training this all the time.