Joined: Jun 2009
Posts: 670
Thanks:
0
Translating requires good reading skills in the source language and good writing skills in the target language. If you're an english native, that means good japanese reading skills and good english writing skills. Translating well requires a level of writing skill and depth of understanding similar to the original author imho.
Edit: someone else has already made this point. Oh well.
Edited: 2010-09-22, 9:14 pm
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
Yeah, you should get to the point where typing in proper grammar is effortless.
I mean, sure, you don't need to know exactly when to use A or B in the rare C situation, but general things such as sentence flow should be easy to do.
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
Do bear in mind that he wants to translate anime & manga, not Tale of the Genji.
It's a good point though. Translation can be as demanding of your native language ability as it is of your target language ability.
Some translators try to circumvent this by overloading on (Americanized) idioms. An annoying trend imo.
Joined: Oct 2005
Posts: 95
Thanks:
0
Don't expect to make any money from translating anime or manga. Some people make money from translating video games though (although the money is still very low). In order to make a living as a translator you need:
1) Fluency in Japanese: can you read Japanese newspapers, novels, editorials etc. without needing much help from a dictionary?
2) Excellent English ability: can you write a news article that can be published in the New York Times? Can you compile a convincing essay? Can you give clear succinct instructions on how to use something? Can you write a ficticious story with colourful descriptions and sentences that have a literary flow?
3) A speciality area: like I said, there's little money in anime or manga - people do it for fun. You need an area like medicine, engineering, law or IT to make a living. If you think IT is your way to go then you'll need a degree, then a few years experience. You'll need to be able to write manuals, error reports and system design plans in English then be able to apply that to the same documents written in Japanese.
On top of that you'll need to prove to agencies and clients that you are a competant translator and will not make ANY mistakes. One mistake can be critical, especially if you misread a particle in a sentence for an engineering patent which ends up stuffing everything up. Oh, you'll need insurance for when you get sued too (don't think it doesn't happen).
Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
I was going to do some English editing work on academic papers that were translated from Chinese/Korean/Japanese to English. But the guy was going to pay $7 per paper. One paper would be around 4-15 pages long, not only would I have to have a fair idea of what the paper was talking about, I didn't even try, but I'm stupid you see, so it would have taken at least 30mins to an hour to read and understand one whole paper, let alone fix grammatical mistakes and complete paragraphs & sentences that made no sense.
I'd guess a translator for those papers would get payed ~2-4 times as much as me. So $25 AUD (min) a paper which is reasonable if you can shoot down 1 paper an hour.
If you want I can give you the email of the dude that I was going to work for and ask him generic questions.
Joined: Jul 2008
Posts: 494
Thanks:
0
Just my 2 yen, but ....
Basically being a translator sounds interesting at first sight, but then again I can imagine that it also might be super boring because all you do all day is sit in front of your computer and ... well, translate.
Furthermore, people always keep saying that you won't earn much.
In my case it's even more difficult, because my language is not as common as English and thus there are not so many job opportunities and the market seems to be very competitive (I'm a German native speaker).
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Money will never be good for any sort of fiction, since there are a ton of people who will do it for free just because they like the source material/genre. No one loves patents or financial statements so much that they'll do it for free though. Don't do anime translation unless you'd be willing to do it for free, because you'll make less than working at a grocery store if you bother to do a good job of it (unlike every anime fansub I've read). Translation that makes good money isn't fun or easy, that is why it's good money.
Re: grammar. Yes it is important, but not in the way you think. There are no absolute rules for grammar. If you're doing published work then it's best to stick to whatever style guide is most popular in the region/paper it'll be published in. If it's in-house it matters less. I translate full-time for Toyota/Lexus marketing and Toyota has their own definition of grammar, which is wrong by most people's judgment, but it's what I need to use. They also have non-English speaking Japanese writers make up Japlish and it needs to be used in the English copy too since it's a phrase that is the key design concept etc. You also need to be aware of English dialects. Depending on the destination I have to write in British English or American English. In other words, you need to be aware of grammar(s) and be conscious of what you're writing.
Re: insurance. If you're going 100% independent freelance then it's worth considering. Before I started at my company someone mistranslated brake as clutch and it cost the company $60k to reprint all the manuals. As an alternative you can write a no-liability clause into your contract and see if the client will sign it.
Edited: 2010-09-24, 7:05 am
Joined: May 2009
Posts: 31
Thanks:
0
Jarvik, just wondering, I know the money is not good in general translation, but could you give a range for how much a decently experienced legal/financial translator might be able to make?
I'm assuming its still relatively low but haven't been able to find any data on this. Is it just completely dependent on how much work the individual gets? If so how much would an average speed translator who is busy all the time expect to make?
Joined: Dec 2008
Posts: 72
Thanks:
0
I've heard interpretation can actually earn money, but I don't know how recent that information is. The person with whom I spoke did it a while ago.
Joined: Feb 2009
Posts: 67
Thanks:
0
Interesting thread.
Back on the first page someone said technical translation is "in," and he's right. If you're cool doing manuals and technical stuff - especially medical equipment - there's bound to be work out there for you. I can't speak on behalf of the pay but I'd wager you'll get more translating such technical documents.
Also had a talk with my former professor since I was thinking a lot about trying to get a translation job - she said she did if for a summer for an auto-company back in her college days and it was grueling work. I can imagine it's quite the series of mental gymnastics.
Still I'm looking to try my hand too, at least get some experience to keep my options. Waiting on a reply from a guy I know who does medical translations.... here's hoping.
(but every time I look at job listings and see something that is for full-time translation, it sounds a hell of a lot harder and less fun than my current English teaching job, and I wonder about that unpaid overtime, heh)