Silly, everyone knows God speaks Esperanto 
The point about creating sentences without your own grasp rather than straining too hard to express what you're unable to in the language yet is a very good one, and something I see all too commonly in students. As adults we already have developed minds capable of complex thoughts, and so when we begin learning a foreign language we think of it simply as a matter of substituting the equivalent words and grammar for what we would express in our native tongue.
I think of language more along the lines of the Saphir-Whorf Hypothesis, where language isn't simply the tool for transmission of our internal processes, but the looking glass through which we interpret and develop our own realities. As I'm sure many of you already feel from your Japanese studies, languages are never a matter of simply X word = Y word, X grammar = Y grammar, but an entirely different lense through which to comprehend and participate in human interaction. A paragraph in Japanese, when translated into English, and vice versa, is akin to a pastel painting rendered in watercolors. Yes, the same exact material is depicted in the piece, but the medium itself makes it another piece entirely.
I suppose I completely went off in a tangent there.. oh well
Back to the point about sticking with what one knows, I find that people to master material and advance more quickly if they sharpen what weapons they already have rather than going through the armory and picking out too many for them to handle, if that analogy makes sense. When I grade assignments I often notice how some students will stick to the grammar and vocabulary covered in the course, and use it without any mistakes, expressing themselves clearly, as opposed to students who try to express themselves how they would in their native tongue, looking up vocabulary and grammar out of their reach and botching it in the process.
For language learning it might be better to speak like a flawless simpleton than a drunken, drugged up intellect, I suppose

The point about creating sentences without your own grasp rather than straining too hard to express what you're unable to in the language yet is a very good one, and something I see all too commonly in students. As adults we already have developed minds capable of complex thoughts, and so when we begin learning a foreign language we think of it simply as a matter of substituting the equivalent words and grammar for what we would express in our native tongue.
I think of language more along the lines of the Saphir-Whorf Hypothesis, where language isn't simply the tool for transmission of our internal processes, but the looking glass through which we interpret and develop our own realities. As I'm sure many of you already feel from your Japanese studies, languages are never a matter of simply X word = Y word, X grammar = Y grammar, but an entirely different lense through which to comprehend and participate in human interaction. A paragraph in Japanese, when translated into English, and vice versa, is akin to a pastel painting rendered in watercolors. Yes, the same exact material is depicted in the piece, but the medium itself makes it another piece entirely.
I suppose I completely went off in a tangent there.. oh well

Back to the point about sticking with what one knows, I find that people to master material and advance more quickly if they sharpen what weapons they already have rather than going through the armory and picking out too many for them to handle, if that analogy makes sense. When I grade assignments I often notice how some students will stick to the grammar and vocabulary covered in the course, and use it without any mistakes, expressing themselves clearly, as opposed to students who try to express themselves how they would in their native tongue, looking up vocabulary and grammar out of their reach and botching it in the process.
For language learning it might be better to speak like a flawless simpleton than a drunken, drugged up intellect, I suppose
