Joined: Feb 2007
Posts: 915
Thanks:
5
From my moderate knowledge of kanji etymology, the examples appear to be accurate.
The layout of the book looks clean and attractive to me, and preferable to many others using the etymological approach.
Heysig's method differs in several ways. He breaks down each kanji into common components (e.g. 格 = 木 + 各) and gives each component a unique name so that they can't be confused. Many of the names he chooses are etymologically correct, but others are chosen in order to ease memorization.
The "Key to Kanji" book examples 142 and 144 both explain how an older form of the character was constructed and then show the present form without any further explanation. This is interesting, but not as efficient as learning how to remember the present form, as in Heisig.
If you can remember large numbers of kanji using this book, then great. My experience using this kind of approach was that after a few hundred I started getting them confused with each other (the book I used was less attractive-looking, mind).
Joined: Jan 2010
Posts: 247
Thanks:
0
I've seen several attempts to use etymology to facilitate the learning of kanji. Of these, the one that seems to me to take etymology most seriously is Henshall's book; I base this opinion solely on the fact that Henshall's etymological descriptions are filled with controversies, conflicting hypotheses, mysteries, and other sources of noise, and this somehow rings true...
What I'm getting at is that, although the etymological approach seems very tempting at first, if one takes it seriously one discovers that the real etymological data is so messy, that more often than not the hope of finding a neat mnemonic disappears.
Of course, if one is just learning kanji, there's no reason to insist on the "true" etymology; for the purpose of learning characters, folk/fake etymologies are fine, as long as they are memorable, and one does not put too much stock in their factuality. (Maybe they should be called "truthy etymologies".) I particularly like de Roo's stories. They are invariably cast in terms of life in ancient China, which gives them an etymological ring, but I think that more often than not they are products of de Roo's creative imagination rather than historical fact. They are more "truthy" than true. (Unfortunately, de Roo's book is out-of-print and hard to find, and worse yet, his primitives often differ from Heisig's. I can tell you from personal experience that trying to use some de Roo's stories within the context of Heisig's method, however compelling these stories may be, can lead to much confusion.)
But I find it so hard to come up with memorable stories, that I welcome any new source... The more the merrier.
Edited: 2010-09-03, 11:55 am
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
The only thing I'd use these sorts of books for is to learn kanji etymology for 'fun' after finishing RTK. Well, that's what I always planned on but I never went back to read one of these books, too busy trying to learn Japanese.
Joined: Sep 2008
Posts: 641
Thanks:
6
There must be books of this kind written IN Japanese, which would be awesome for killing two (or actually more) birds with one stone.
Joined: Sep 2010
Posts: 20
Thanks:
0
I have ordered books from Amazon Japan before, no problem if you have a credit card or debit card. Your country might add taxes, for some reason items from Japan always slipped through while items from the US, even if used, always required me to visit the duane hq and pay taxes.
Edited: 2010-09-16, 12:36 pm